Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Halbuki ) "O (elçi) de, sadece (sizin gibi) bir adam (insan) dır, Allah üzerine (sizi aldatıp) yalan uydurmaktadır. (Bu nedenle) Bizler de ona inanacak değiliz" (demişlerdi). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bu, ancak yalan yere Allah'a iftira eden bir adam ve biz, ona inanmayız. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bu adam kendi uydurduğu yalanları, Allah'a yakıştıran bir yalancıdan başka biri değil ve dolayısıyla, biz O'na asla inanmayız.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Bu adam, sadece Allah adına yalan uyduran birisi. Biz ona itimat etmiyoruz.” |
Ahmet Varol Meali |
O Allah'a karşı yalan uyduran bir adamdan başka bir şey değildir ve biz ona inananlar değiliz." |
Ali Bulaç Meali |
'O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O (size peygamber olduğunu söyliyen), ancak Allah'a karşı yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanacak değiliz.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“O ancak, Allah namına yalan uyduran bir adamdır. Biz ona asla inanmayız.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“O, Allah hakkında yalan uyduran bir kişiden başka biri değildir. Biz, ona asla inanmıyoruz.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“O, Allah'a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Bu, sadece Allah'a karşı yalan uyduranın biridir. Biz ona inanmayız." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Bu, Allah’a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız.” |
Diyanet Vakfı Meali |
«O, Allah hakkında yalnızca yalan uyduran bir adamdır; biz ona inanmıyoruz.» |
Edip Yüksel Meali |
"O, ALLAH'a yalan yakıştıran bir adamdan başkası değildir. Biz ona inanacak değiliz." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O ancak öyle bir adam ki bir yalanı Allaha iftira etti, biz ona inanacak değiliz |
Hasan Basri Çantay Meali |
«O, Allaha karşı yalan düzen bir adamdan başkası değildir. Biz onu tasdıyk ediciler değiliz». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“O, sâdece Allah'a karşı yalan uyduran bir adamdır.(3) Biz ona inanan kimseler de değiliz.”* |
İlyas Yorulmaz Meali |
“(Size bunu vaat eden) O elçi, elbetteki Allah adına yalan uyduruyor. Tabi ki biz ona inanacak değiliz” dediler. |
Kadri Çelik Meali |
“O ise, yalnızca bir insandır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır ve bizler de ona inanacak değiliz.” |
Mahmut Kısa Meali |
Bu adam, uydurduğu yalanları Allah’a yakıştıran bir yalancıdan başka bir şey değil; bu yüzden biz, ona kesinlikle inanmıyoruz!” |
Mehmet Türk Meali |
“O, kesinlikle yalanlarını Allah’a yakıştıran bir adamdır ve biz ona inanmıyoruz.” (dediler.) |
Muhammed Esed Meali |
Bu adam kendi uydurduğu yalanları Allah'a yakıştıran bir yalancıdan başka biri değil; ve dolayısıyla, biz asla o'na inanacak değiliz!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bu adam, sadece uydurduğu yalanı Allah’a isnat eden biri; bizim ona inanmamız ihtimal dışıdır!”[2919]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«O başka değil, ancak bir erkektir ki, Allah'a karşı yalan yere iftirada bulunmuştur ve biz ona inananlar değiliz.» |
Suat Yıldırım Meali |
“Bu adam, uydurduğu yalanı Allah'a mal eden bir iftiracıdan başkası değildir ve biz hiçbir surette ona inanmayız! ” |
Süleyman Ateş Meali |
O, Allah'a yalan uydurandan başka bir adam değildir. Biz ona inanıcı(insan)lar değiliz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu adamın yaptığı sadece Allah’a iftira etmektir. Biz ona inanacak değiliz.” |
Şaban Piriş Meali |
O, Allah'a karşı ancak yalan uyduran bir adamdır. Biz, ona inanacak değiliz. |
Ümit Şimşek Meali |
“Bu ise Allah adına yalan uyduran bir adamdır; biz ona inanmayız.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"O, yalan düzüp Allah'a iftira eden bir adamdan başkası değil. Biz ona inanmıyoruz." |
M. Pickthall (English) |
He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him. |
Yusuf Ali (English) |
"He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!"(2897)* |