Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Zaten) Ümmetlerden (millet ve medeniyetlerden) hiçbiri, kendisine tespit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Hiçbir ümmet, helak edilmesi mukadder olan zamanı ileriye alamayacağı gibi geriye de atamaz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hiçbir ümmet, dünyadaki yaşama süresini ne öne alabilir, ne de geciktirebilir. |
Ahmet Tekin Meali |
Hiçbir millet, belirlenmiş vadeden önce helâk olmaz, vadelerini erteleyemezler de. |
Ahmet Varol Meali |
Hiçbir ümmet ne ecelinden öne geçebilir, ne de geriye bırakılırlar. |
Ali Bulaç Meali |
Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Hiç bir ümmet, ecelini, (mukadder helâk zamanını) geçip öne alamaz ve geriletemez. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
(Onlardan) hiçbir toplum (kendileri için mukadder olan) sürelerini ne geçebilirler ne de ondan geri kalabilirler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir ve ne de geciktirebilir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Hiçbir ümmet, kendi süresini ne çabuklaştırabilir ve ne de geciktirebilir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hiçbir ümmet, kendi ecelinin önüne geçemez, onu geciktiremez de. |
Diyanet Vakfı Meali |
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir. |
Edip Yüksel Meali |
Hiç bir toplum kendisi için belirlenmiş süreyi çabuklaştıramaz, geciktiremez. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hiç bir ümmet, ecelini sebkedemez ve geriletemezler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hiçbir ümmet (helakleri için mukadder) vaktini beriye getiremeyeceği gibi (bundan) geri de kalamazlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hiçbir ümmet ecelinden ne öne geçebilir, ne de geri kalabilir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Hiçbir topluluk (ümmet) Allah'ın onlar için tespit ettiği zamandan önce yok olmaz, tespit edilen zamandan fazlada yaşamaz. |
Kadri Çelik Meali |
Ümmetlerden hiç biri, kendisine tespit edilmiş ecelinden öne geçemez ve geri kalamaz. |
Mahmut Kısa Meali |
Helâk edilme vakti gelen bir toplum, ecelini ne bir an öne alabilir, ne de bir an geciktirebilir. |
Mehmet Türk Meali |
Hiç bir ümmet,1 kendi ecelini öne de alamaz, geriye de bırakamaz.2* |
Muhammed Esed Meali |
çünkü hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir; ve ne de geciktirebilir. 22 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
herhangi bir toplum sonu yasayla belirlenmiş süresini ne savuşturabiliyor, ne de erteleyebiliyordu.[2922]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Hiçbir ümmet, ecelini geçemez ve geriye de kalamaz. |
Suat Yıldırım Meali |
Hiç bir ümmet vâdesini ne öne alabilir ne de erteleyebilir. |
Süleyman Ateş Meali |
Hiçbir ümmet, ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bir toplum[*] ecelini ne öne alabilir, ne de geciktirebilir.* |
Şaban Piriş Meali |
Hiç bir toplum süresini ne öne alabilir ne de geri bırakabilir. |
Ümit Şimşek Meali |
Bir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hiçbir ümmet ne süresinden ileri geçebilir ne de geri kalır. |
M. Pickthall (English) |
No nation can outstrip its term, nor yet postpone it. |
Yusuf Ali (English) |
No people can hasten their term, nor can they delay (it). |