Mu'minûn Suresi 43. Ayet


Arapça

مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ


Türkçe Okunuşu

Mâ tesbiku min ummetin ecelehâ ve mâ yeste’hırûn(yeste’hırûne).


Kelimeler

mâ tesbiku öne geçmez, erkene alamaz
min ummetin bir ümmet(ten)
ecele-hâ onun eceli, onun için tayin edilen zaman dilimi
ve mâ yeste'hırûne ve ertelemez, erteleyemez, tehir edemez

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Zaten) Ümmetlerden (millet ve medeniyetlerden) hiçbiri, kendisine tespit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hiçbir ümmet, helak edilmesi mukadder olan zamanı ileriye alamayacağı gibi geriye de atamaz.
Abdullah Parlıyan Meali Hiçbir ümmet, dünyadaki yaşama süresini ne öne alabilir, ne de geciktirebilir.
Ahmet Tekin Meali Hiçbir millet, belirlenmiş vadeden önce helâk olmaz, vadelerini erteleyemezler de.
Ahmet Varol Meali Hiçbir ümmet ne ecelinden öne geçebilir, ne de geriye bırakılırlar.
Ali Bulaç Meali Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
Ali Fikri Yavuz Meali Hiç bir ümmet, ecelini, (mukadder helâk zamanını) geçip öne alamaz ve geriletemez.
Bahaeddin Sağlam Meali (Onlardan) hiçbir toplum (kendileri için mukadder olan) sürelerini ne geçebilirler ne de ondan geri kalabilirler.
Bayraktar Bayraklı Meali Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Cemal Külünkoğlu Meali Hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir ve ne de geciktirebilir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Hiçbir ümmet, kendi süresini ne çabuklaştırabilir ve ne de geciktirebilir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hiçbir ümmet, kendi ecelinin önüne geçemez, onu geciktiremez de.
Diyanet Vakfı Meali Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Edip Yüksel Meali Hiç bir toplum kendisi için belirlenmiş süreyi çabuklaştıramaz, geciktiremez.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hiç bir ümmet, ecelini sebkedemez ve geriletemezler
Hasan Basri Çantay Meali Hiçbir ümmet (helakleri için mukadder) vaktini beriye getiremeyeceği gibi (bundan) geri de kalamazlar.
Hayrat Neşriyat Meali Hiçbir ümmet ecelinden ne öne geçebilir, ne de geri kalabilir.
İlyas Yorulmaz Meali Hiçbir topluluk (ümmet) Allah'ın onlar için tespit ettiği zamandan önce yok olmaz, tespit edilen zamandan fazlada yaşamaz.
Kadri Çelik Meali Ümmetlerden hiç biri, kendisine tespit edilmiş ecelinden öne geçemez ve geri kalamaz.
Mahmut Kısa Meali Helâk edilme vakti gelen bir toplum, ecelini ne bir an öne alabilir, ne de bir an geciktirebilir.
Mehmet Türk Meali Hiç bir ümmet,1 kendi ecelini öne de alamaz, geriye de bırakamaz.2*
Muhammed Esed Meali çünkü hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir; ve ne de geciktirebilir. 22
Mustafa İslamoğlu Meali herhangi bir toplum sonu yasayla belirlenmiş süresini ne savuşturabiliyor, ne de erteleyebiliyordu.[2922]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Hiçbir ümmet, ecelini geçemez ve geriye de kalamaz.
Suat Yıldırım Meali Hiç bir ümmet vâdesini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.
Süleyman Ateş Meali Hiçbir ümmet, ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir.
Süleymaniye Vakfı Meali Bir toplum[*] ecelini ne öne alabilir, ne de geciktirebilir.*
Şaban Piriş Meali Hiç bir toplum süresini ne öne alabilir ne de geri bırakabilir.
Ümit Şimşek Meali Bir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hiçbir ümmet ne süresinden ileri geçebilir ne de geri kalır.
M. Pickthall (English) No nation can outstrip its term, nor yet postpone it.
Yusuf Ali (English) No people can hasten their term, nor can they delay (it).

İslam Vakti Mobil Uygulamaları