Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra onların ardından başka karyeler (yerleşim merkezleri ve nesiller) inşa ettik. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra onların ardından, başka bir nesil meydana getirdik. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bu ilk toplumların ardından, yeni nesiller dünyaya getirdik. |
Ahmet Tekin Meali |
Sonra onların ardından başka nesiller meydana getirdik. |
Ahmet Varol Meali |
Sonra onların artlarından başka nesil yetiştirdik. |
Ali Bulaç Meali |
Sonra onların ardından bir başka insan-nesli yaratıp-inşa ettik. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Nuh kavminin helâkinden sonra, arkalarından başka bir kavim yarattık (bu Âd kavmidir). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra onların ardından, yeni bir çağ inşa ettik. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sonra bunların ardından başka bir nesil meydana getirdik.[354]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Sonra onların (Nuh kavminin) ardından başka bir nesil (Ad kavmini) varettik. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bunların ardından başka nesiller varettik. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra onların (Nûh kavminin) ardından başka bir nesil yarattık. |
Diyanet Vakfı Meali |
Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik. |
Edip Yüksel Meali |
Sonra, onların ardından, başka bir soy yetiştirdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra onların ardından bir başka nesil getirdik. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra arkalarından başka bir karn inşa eyledik |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sonra onların ardından diğer bir nesil yaratdık. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra onların ardından başka bir nesil meydana getirdik. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra, helak olan Nuh kavminden sonra, onların yerine diğer şehirleri inşa ettik. |
Kadri Çelik Meali |
Sonra onların ardından başka nesiller var ettik. |
Mahmut Kısa Meali |
Derken onların ardından, yeni bir nesil meydana getirdik. |
Mehmet Türk Meali |
Sonra onların ardından başka nesiller, yarattık.1* |
Muhammed Esed Meali |
BU [İLK TOPLUM]LARIN ardından yeni nesiller dünyaya getirdik; 16 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
DAHA sonra bunların peşinden, başka bir nesli[2915] (tarih sahnesine) çıkardık.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra onların arkalarından başka bir nesil icad ettik. |
Suat Yıldırım Meali |
Onlardan sonra başka nesiller yarattık. |
Süleyman Ateş Meali |
Sonra onların ardından başka bir nesil yetiştirdik. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra onların arkasından başka nesiller oluşturduk. |
Şaban Piriş Meali |
Bunların ardından başka bir nesil meydana getirdik. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlardan sonra Biz başka nesiller yarattık. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra onların ardından başka bir nesil oluşturduk. |
M. Pickthall (English) |
Then, after them, We brought forth another generation; |
Yusuf Ali (English) |
Then We raised after them another generation. |