Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Onlara:) “Ayetlerim size okunuyorken (İslam’a ve Kur’an’a davet olunurken bunları ciddiye almayıp), yalanlayanlar sizler değil miydiniz?" (diye sorulacaktır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Siz değil miydiniz size ayetlerim okunurken onları yalanlayanlar? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve Allah onlara: Siz değil miydiniz, size ayetlerim okunurken, o ayetleri yalanlayanlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Size, âyetlerim, Kur'ânım, ilkelerim okunmuyor muydu? Okunduğu halde, siz onları yalanlıyordunuz.* |
Ahmet Varol Meali |
Ayetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz değil mi? |
Ali Bulaç Meali |
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Allah, o kâfirlere şöyle buyuracak): “-Size (dünyada) ayetlerim (Kur'an) okunurken, onları inkâr eden siz değilmi idiniz?” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
(Onlara:) “Ayetlerimiz size geldiğinde onları yalanlayanlar değil miydiniz?” (denilir.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Size âyetlerim okunurdu da, onları yalanlardınız, değil mi?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Onlara şöyle denilir:) “Karşınızda ayetlerim okunurken onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah: "Ayetlerim size okunurken onları yalanlıyordunuz değil mi?" der. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah, “Âyetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz, değil mi?” der. |
Diyanet Vakfı Meali |
Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi? |
Edip Yüksel Meali |
Ayetlerim size okunmuyor muydu ve siz de onları yalanlamıyor muydunuz? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(Allah Teâlâ,) Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?... der. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Değil mi idi âyetlerim size okunuyor du siz onları tekzib ediyordunuz? |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Onlara şöyle denilecek:) Karşınızda âyetlerim okunurken onları tekzîb eden siz değil miydiniz? |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Allah onlara buyurur ki:) “Âyetlerim size okunuyordu da (siz) onları yalanlıyordunuz değil mi?” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Size ayetlerim okunmamış mıydı? Sonra siz ayetlerimi yalanlamıştınız. |
Kadri Çelik Meali |
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz? |
Mahmut Kısa Meali |
“Ey zâlimler! Bu azâbı önceden haber veren uyarıcı ve yol gösterici ayetlerim size vaktiyle okunup ulaştırılmamış mıydı? Ve siz de onları küstahça yalanlayıp durmamış mıydınız?” Bunun üzerine, utanç ve pişmanlık içinde: |
Mehmet Türk Meali |
(Allah, onlara): “Size âyetlerim okunur okunmaz, onları yalanlayanlar sizler değil miydiniz?” der. |
Muhammed Esed Meali |
[Ve Allah onlara:] “Mesajlarım size ulaştırılmamış mıydı ve siz de onları yalanlayıp durmamış mıydınız?” [diyecek]. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Allah diyecek ki): “Âyetlerim size okunmamış mıydı? Ama siz onları ısrarla yalanladınız!”[2958]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Değil mi ki Benim âyetlerim size karşı tilâvet ediliyordu da siz onları tekzîp ediyordunuz.» |
Suat Yıldırım Meali |
Allah Teâlâ onlara şöyle buyurur: “Âyetlerim size okunurdu da siz onları yalan sayardınız değil mi? ” [4, 165; 17, 15; 67, 8-11]* |
Süleyman Ateş Meali |
Ayetlerim size okunurdu da siz onları yalanlardınız değil mi?* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah Teâlâ şöyle diyecektir: “yanınızda ayetlerim okunuyordu, siz de onlara karşı yalan söyleyip duruyordunuz; değil mi?” |
Şaban Piriş Meali |
-Ayetlerim size okunmamış mıydı? Siz de onları yalanlamamış mıydınız? |
Ümit Şimşek Meali |
Âyetlerim size okunurken siz onları yalanlıyordunuz, öyle değil mi? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Ayetlerim size okunmadı mı?" Ve siz onları yalanlamıyor muydunuz?" |
M. Pickthall (English) |
(It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them? |
Yusuf Ali (English) |
"Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?" |