Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Doğrusu şu ki, Biz onlara Hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancı (ve sorumluluktan kaçıcı) kimselerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Hayır, biz onlara gerçeği getirdik ve şüphe yok ki onlar, yalan söylemedeler elbette. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Biz onlara, gerçek olan Kur'ân'ı getirdik, ama onlar devamlı olarak yalanlıyorlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Doğrusu biz onlara gerekçeli, hikmete dayalı toplumlarında hakça düzen gerçekleştirmeye esas olacak hak bir kitap getirdik. Onlar kesinlikle, hâlâ yalanlarına yalan katmaya devam ediyorlar. |
Ahmet Varol Meali |
Hayır, biz onlara hakkı getirdik. Ancak onlar yalancıdırlar. |
Ali Bulaç Meali |
Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Doğrusu biz, onlara, hakkı (tevhîdi) getirdik. Şüphesiz onlar, (Allah çocuk edindi, melekler kızlarıdır sözlerinde) yalancıdırlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Evet, Biz onlara hak ve doğruyu getirdik. Fakat onlar devamlı olarak yalanlıyorlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Doğrusu biz onlara hakkı getirdik; onlar ise yalancılardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Aslında biz onlara gerçeği sunduk, fakat onlar hala yalan söylüyorlar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Hayır; Biz onlara gerçeği getirdik ama, onlar yalancıdırlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hayır, biz onlara gerçeği getirdik, fakat onlar kesinlikle yalancıdırlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Doğrusu biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise hakikaten yalancılardır. |
Edip Yüksel Meali |
Kendilerine gerçeği getirmemize rağmen onlar yalanlamaktadırlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Doğrusu biz onlara hakkı getirdik; onlar ise cidden yalancıdırlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Doğrusu biz onlara hakkı getirdik ve şüphesiz onlar yalancılar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hayır, biz onlara hakıykatı getirdik. Onlarsa muhakkak yalancıdırlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hayır! (Biz) onlara hakkı getirdik; fakat şübhesiz ki onlar, gerçekten yalancıdırlar! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Biz onlara hakkı (Kur'an'ı) verdiğimiz halde, onlar hakkı yalanladılar. |
Kadri Çelik Meali |
Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancılardır. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte Biz, onlara apaçık gerçeği bildirdik fakat onlar, yine de Allah hakkında pervasızca yalan söylüyorlar: |
Mehmet Türk Meali |
Aslında Biz, onlara mutlak doğruyu getirdik. Fakat onlar, gerçekten yalan söylüyorlar. |
Muhammed Esed Meali |
Hayır, Biz onlara hakkı ulaştırdık; buna rağmen onlar yine de yalanı tercih ediyorlar! 51 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yoo! Aksine Biz onlara saf gerçeği sunmuştuk, ama onlar ısrarla yalana sarıldılar.[2947]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Hayır... Biz onlara hakkı getirdik. Onlar ise şüphe yok ki, elbette yalancılardır. |
Suat Yıldırım Meali |
Hayır, Biz onlara gerçeği getirdik; fakat buna rağmen onlar yalanı tercih ediyorlar. İşte gerçek: |
Süleyman Ateş Meali |
Doğrusu biz, onlara hakkı getirdik, (bizim söylediklerimiz gerçektir), onlarsa yalancıdırlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yok; biz onlara o gerçeği(ve gerçekleri gösterecek içerikte) getirdik ama onlar kesinlikle yalancıdırlar.* |
Şaban Piriş Meali |
Doğrusu onlara gerçeği getirdik, fakat onlar yalancıdırlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Biz onlara hakkı getirdik. Onlar ise yalancıdırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hayır, hayır! Biz onlara hakkı getirdik ama onlar tam anlamıyla yalancıdırlar. |
M. Pickthall (English) |
Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars. |
Yusuf Ali (English) |
We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood! |