Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra Musa ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra Musa'yı ve kardeşi Harun'u, delillerimizle ve apaçık bir burhanla gönderdik. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve sonra Musa ve kardeşi Harun'u, mesajlarımızla ve apaçık bir yetkiyle, |
Ahmet Tekin Meali |
Sonra Mûsâ ve Hârûn'u âyetlerimiz, mûcizelerimizle, apaçık bir ferman ile, ilâhî bir yetki ile, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamber olarak gönderdik. |
Ahmet Varol Meali |
Sonra Musa'yı ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik. |
Ali Bulaç Meali |
Sonra Musa ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
45,46. Sonra Mûsa ile kardeşi Harûn'u, mucizelerimizle ve açık bir hüccetle, Firavun'a ve onun ileri gelenlerine gönderdik de bunlar, (iman etmeyi) kibirlerine yediremediler. Onlar büyüklenen bir kavimdiler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
45, 46. Sonra Musa ve Harun’u ayetlerimizle ve apaçık bir delil ile Firavun ve meclisine peygamber olarak gönderdik. Onlar, (mesajımıza karşı) büyüklük tasladılar. Onlar (dünyaca) çok üstün bir toplum idiler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
45,46. Sonra Mûsâ ve kardeşi Hârûn'u, Firavun ve ileri gelenlerine âyetlerimizle ve kesin delillerimizle gönderdik. Kibirlendiler ve zaten büyüklük taslayan bir topluluktular.[355]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
45,46. Sonra Musa ve (kardeşi) Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun ile kodamanlarına gönderdik. Fakat onlar iman etmeyi kibirlerine yediremediler. Zaten onlar büyüklük taslayan bir zümre idi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
45,46. Sonra Musa ve kardeşi Harun'u, Firavun ve erkanına mucizelerimiz ve apaçık delille gönderdik. Büyüklük tasladılar. Zaten mağrur bir topluluktular. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
45,46. Sonra Mûsâ ve kardeşi Hârûn’u mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun ve ileri gelenlerine peygamber olarak gönderdik de (onlar) büyüklük tasladılar ve kendilerini büyük görüp böbürlenen bir topluluk oldular. |
Diyanet Vakfı Meali |
45, 46. Sonra âyetlerimizle ve apaçık bir fermanla Musa ve kardeşi Harun'u Firavun'a ve ileri gelenlerine gönderdik. Onlar ise kibire kapıldılar ve ululuk taslayan bir kavim oldular. |
Edip Yüksel Meali |
Sonra biz, Musa'yı ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra birtakım âyetlerimiz ve açık bir ferman ile Musa'yı ve kardeşi Harun'u gönderdik. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra bir takım âyetlerimiz ve açık bir ferman ile Musâyı ve kardeşi Harûnu gönderdik |
Hasan Basri Çantay Meali |
45,46. Daha sonra Musâyi ve biraderi Hârunu bunca mucizelerimizle ve apaçık hüccetimizle Fir'avne ve onun ileri gelenlerine gönderdik de (îman etmeyi bir türlü) kibirlerine yediremediler. Onlar mütekebbir ve müstebid adamlardı. |
Hayrat Neşriyat Meali |
45,46. Sonra Mûsâ'yı ve kardeşi Hârûn'u, âyetlerimizle ve apaçık bir delil ile Fir'avun'a ve onun ileri gelenlerine gönderdik, fakat (onlar) kibirlendiler; zâten büyüklük taslayan bir kavim idiler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Daha sonra Musa ve kardeşi Harun'u açıklayıcı ayetlerimizle gönderdik.
|
Kadri Çelik Meali |
Sonra Musa ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik. |
Mahmut Kısa Meali |
Sonra da, Mûsâ ile kardeşi Hârûn’u yol gösterici ayetlerimizle ve dev bir yılana dönüşen asâ gibi apaçık bir mûcizeyle; |
Mehmet Türk Meali |
45,46. Daha sonra Mûsa ve kardeşi Hârûn’u da firavuna ve onun ileri gelenlerine mûcizelerimizle ve apaçık bir delil olan (Tevrâtla) gönderdik. Fakat onlar büyüklük tasladılar. Zâten onlar kendilerini beğenmiş kimselerdi. |
Muhammed Esed Meali |
VE SONRA, Musa ve kardeşi Harun'u, mesajlarımızla ve apaçık bir yetkiyle |
Mustafa İslamoğlu Meali |
DAHA sonra, Musa ve kardeşi Harun’u mesajlarımızla ve kendilerini açık ara önde kılan etkin bir güçle,[2923]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra Mûsa'yı ve kardeşi Harun'u âyetlerimizle ve bir açık hüccet ile gönderdik. |
Suat Yıldırım Meali |
45, 46. Sonra da Mûsa ile kardeşi Hârun'u âyetlerimizle ve apaçık delille Firavun ile ileri gelen yardımcılarına gönderdik. Onlar da hakkı kabulden kibirlendiler. Zaten onlar kendilerini çok büyük gören bir zümre idi. |
Süleyman Ateş Meali |
Sonra Musa'yı ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik; |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra Musa’yı ve kardeşi Harun’u âyetlerimizle ve açık bir kanıtla elçi gönderdik, |
Şaban Piriş Meali |
Sana, Musa ve kardeşi Harun'u ayetlerimiz ve apaçık belge ile göndermiştik. |
Ümit Şimşek Meali |
Sonra Musa ile kardeşi Harun'u âyetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra, Mûsa ile kardeşi Hârun'u mucizelerimizle, açık bir kanıtla gönderdik; |
M. Pickthall (English) |
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant |
Yusuf Ali (English) |
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest,(2903)* |