Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Andolsun, Biz sizin üstünüzde yedi yol (gök tabakalarını veya duyu organlarınızı) yarattık; Biz (her türlü) yaratmadan (asla ve hiçbir zaman) gafiller olmadık. (Asıl siz gafletten uyanınız!) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve andolsun ki üstünüzde yedi yol yarattık ve bu yaratıştan gafil değiliz biz.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
Andolsun ki, biz sizin üzerinizde yedi tabaka veya yedi yol veya yedi sistem, yedi yörünge yarattık. Biz yaratmaktan gafil değiliz. |
Ahmet Tekin Meali |
Andolsun, biz sizin üstünüzde manyetik bağlantılı yedi atmosfer katmanı yarattık. Biz, muhtaç olduğunuz ortamı ve imkânları yaratmayı ihmal edecek değiliz.* |
Ahmet Varol Meali |
Andolsun sizin üzerinizde yedi yol yarattık. Biz yaratmadan habersiz değiliz. |
Ali Bulaç Meali |
Andolsun, üstünüzde yedi yol yarattık; Biz yaratmada gafiller değiliz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Doğrusu biz, sizin üzerinizde yedi kat (gök) yarattık. Biz yaratmaktan gafil olmadık (onu korumaktayız). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Andolsun! Üstünüzde yedi yol(*) yarattık. Ve Biz, yaradılıştan habersiz değiliz.* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Andolsun biz, sizin üzerinizde yedi yol/yörünge yarattık. Biz yarattıklarımızdan habersiz değiliz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Gerçekten biz sizin üzerinizde yedi yol (yörünge) yarattık ve şüphesiz, biz yarattığımız âlemden hiçbir şekilde habersiz değiliz.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
And olsun ki, üstünüzde yedi tabaka yarattık. Biz, yarattığımızdan habersiz değiliz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Andolsun, biz sizin üzerinizde yedi yol yarattık.[383] Biz yarattıklarımızdan habersiz değiliz.* |
Diyanet Vakfı Meali |
Andolsun biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz yaratmaktan habersiz değiliz. * |
Edip Yüksel Meali |
Üstünüzde yedi yol yarattık ve biz asla yaratıklardan habersiz olmadık. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Andolsun biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz, yaratmaktan habersiz değiliz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Filhakıka biz, sizin fevkınızda yedi tarıyk yarattık ve halktan gafil olmadık |
Hasan Basri Çantay Meali |
Andolsun ki biz sizin üstünüzde yedi yol yaratdık. Biz yaratmakdan gaafiller değiliz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve and olsun ki, sizin üstünüzde yedi yol (yedi gök) yarattık. (Biz)yaratılanlardan gafiller değiliz. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Elbetteki biz sizin yaratılışınızın üzerinde, yedi yol (yedi kat gök) yarattık ve biz yaratmaktan asla geri duracak değiliz. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz biz sizin üstünüzde yedi yol (gök) yarattık; biz yaratıktan gafiller değiliz. |
Mahmut Kısa Meali |
Gerçekten Biz, üzerinizdeki uzay boşluğunda, iç içe geçmiş yedi kat sema şeklinde yedi yol yarattık! İşte görüyorsunuz, Biz, yaratma işinden ve yarattığımız varlıklardan asla habersiz değiliz! |
Mehmet Türk Meali |
Yemin olsun Biz sizin üzerinizde yedi (yol) sistem1 yarattık ve Biz, ne yarattığımızı çok iyi biliriz.* |
Muhammed Esed Meali |
Yine, gerçek şu ki, Biz sizin üzerinizde yedi [semavî] yörünge yarattık; 7 ve şüphesiz, Biz yarattığımız âlemden hiçbir şekilde habersiz değiliz. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
DOĞRUSU yine Biz, sizin üzerinizde kat kat yollar[2904] yaratmışız: zira Biz, yaratmanın hiçbir çeşidinden habersiz değiliz.[2905]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve kasem olsun ki, sizin üzerinize yedi yol yarattık, Biz yaratmaktan gâfiller olmadık. |
Suat Yıldırım Meali |
Yine şu da bir gerçektir ki, Biz sizin üstünüzde yedi tabaka yarattık. Biz yaratmadan da, yarattıklarımızdan da habersiz değiliz. [2, 29; 40, 57; 32, 4-12; 17, 44; 71, 15; 65, 12]* |
Süleyman Ateş Meali |
Üstünüzde de yedi tabaka (yedi gök) yarattık. Biz yaratmadan gafil değiliz.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sizin üstünüzde yedi yol yaratmışızdır[*]. Biz yarattıklarımızdan habersiz değiliz.* |
Şaban Piriş Meali |
Sizin üzerinizde yedi kat yaratmışızdır. Yarattıklarımızdan gafil de değiliz. |
Ümit Şimşek Meali |
Şu da bir gerçek ki, Biz sizin üstünüzde yedi yol(10) yarattık. Yarattıklarımızdan ise Biz asla habersiz değili* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yemin olsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık! Ve biz yaratılıştan/yaratılmışlardan gafil de değiliz. |
M. Pickthall (English) |
And We have created above you seven paths, and We are never unmindful of creation. |
Yusuf Ali (English) |
And We have made, above you, seven tracts;(2876) and We are never unmindful of (our) Creation.(2877)* |