Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kesinlikle ve elbette felaha (gerçek kurtuluşa ve mutluluğa) ermiştir (ve erecektir, samimi) mü’minler (ki, şu özellikleri taşıyan kimselerdir) : |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Gerçekten de kurtulmuşlardır, muratlarına ermişlerdir inananlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Kesin olan şudur ki, inananlar mutlaka kurtuluşa ereceklerdir.* |
Ahmet Tekin Meali |
Şuurlu ve kâmil mü'minler, ebedî nimetlerle mutluluğa ermişlerdir. |
Ahmet Varol Meali |
Mü'minler muhakkak kurtuluşa ermişlerdir. |
Ali Bulaç Meali |
Mü'minler gerçekten felah bulmuştur; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak müminler zafer bulmuştur. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Şüphesiz, müminler kurtulmuşlardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Müminler kesinlikle kurtuluşa ermiştir.[350]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Mü'minler, gerçekten kurtuluşa ermişlerdir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Müminler saadete ermişlerdir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Mü’minler, gerçekten kurtuluşa ermişlerdir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir; |
Edip Yüksel Meali |
İnananlar başarıya ulaşmışlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hakikat felâh buldu o mü'minler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Mü'minler muhakkak felah bulmuşdur (korkduklarından emîn, umduklarına nail olmuşlardır). |
Hayrat Neşriyat Meali |
Mü'minûn (o mü'minler) muhakkak kurtuluşa ermiştir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İnananlar kurtulmuşlardır. |
Kadri Çelik Meali |
Müminler gerçekten kurtuluşa ermiştir.* |
Mahmut Kısa Meali |
Müjdeler olsun: İnananlar, dünyada da âhirette de kesinlikle kurtuluşa ermişlerdir!* |
Mehmet Türk Meali |
Mü’minler gerçekten umdukları hayra1 ulaşmıştır.2* |
Muhammed Esed Meali |
KESİN OLAN ŞUDUR Kİ, inananlar kurtuluşa erişeceklerdir: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
DOĞRUSU,[2887] gereği gibi inananlar[2888] gerçek kurtuluşa erecekler:[2889]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak ki, mü'minler felâha ermişlerdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Muhakkak ki müminler, mutluluk ve başarıya erdiler. |
Süleyman Ateş Meali |
Felaha ulaştı o mü'minler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Müminler(İnanıp güvenenler)umduklarına kavuşacaklardır. |
Şaban Piriş Meali |
Müminler, kurtuluşa ermiştir. |
Ümit Şimşek Meali |
Mü'minler gerçekten kurtuluşa ermişlerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hiç kuşku yok, kurtulmuştur müminler. |
M. Pickthall (English) |
Successful indeed are the believers |
Yusuf Ali (English) |
The believers must (eventually) win through,-(2865)* |