Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hayır; onlar geçmişteki (cahil ve gafil kavimlerin) söylediklerinin benzerini (şöyle) söylemektedirler: |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Hayır, onlar, hep evvelkilerin dedikleri gibi demedeler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hayır, onlar daha evvel gelip geçenlerin dediklerini diyerek, |
Ahmet Tekin Meali |
Akıllarını başlarına almak bir yana, onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler. |
Ahmet Varol Meali |
Hayır onlar öncekilerin dedikleri gibisini dediler. |
Ali Bulaç Meali |
Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Hayır, o Mekke kâfirleri, evvelkilerin dediği gibi dediler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Fakat onlar, eskilerin dediği gibi dediler: |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Hayır, onlar öncekilerin söyledikleri gibi sözler ettiler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hayır onlar, öncekilerin söyledikleri sözler gibi sözler ettiler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler. |
Edip Yüksel Meali |
Ancak onlar, öncekilerin dediklerini tekrarladılar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hayır, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hayır, evvelkilerin dedikleri gibi dediler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hayır, onlar evvelkilerin dediği gibi dediler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hayır! (Onlar da) öncekilerin dediği gibi dediler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Hayır, daha öncekilerin söylediklerinin aynısını söylediler. |
Kadri Çelik Meali |
Hayır! Onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler. |
Mahmut Kısa Meali |
Ama onlar, tıpkı kendilerinden önceki kâfirlerin söylediklerini tekrar ederek: |
Mehmet Türk Meali |
Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler. |
Muhammed Esed Meali |
Hayır, onlar sadece geçip gitmiş insanların söylediği şeyi söylerler: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Aksine, öncekiler ne dediyse onlar da aynısını söylediler: |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Hayır. Evvelkilerin dedikleri gibi dediler. |
Suat Yıldırım Meali |
Ama böyle yapmak yerine, kendilerinden önceki münkirlerin dediklerini dediler. |
Süleyman Ateş Meali |
Hayır, onlar da evvelkilerin dedikleri gibi dediler: |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Hayır, bunlar da tıpkı eskiler gibi konuştular: |
Şaban Piriş Meali |
Aksine, evvelkilerin dedikleri gibi dediler: |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar da daha öncekilerin söylediklerine benzer şeyler söylediler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşin doğrusu şu: Onlar da öncekilerin söylediği gibi söylediler. |
M. Pickthall (English) |
Nay, but they say the like of that which said the men of old; |
Yusuf Ali (English) |
On the contrary they say things similar to what the ancients said.(2926)* |