Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hiç şüphesiz bunda (Nuh tufanında insanlar için ibretler ve) ayetler vardır ve Biz gerçekten (herkesi ve her kavmi böyle imtihan ve) denemeden geçiririz. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki bundan deliller var elbet ve şüphesiz ki biz, insanları deneriz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bu kıssada muhakkak ki, düşünen insanlar için çıkarılacak dersler vardır. Şüphesiz biz, insanları sınavdan geçirmekteyiz. |
Ahmet Tekin Meali |
Bu Nuh kıssasında birçok ibretler, öğütler, Allahın sınırsız kudretini gösteren deliller vardır. İtaatkâr olanlarla âsi olanların ortaya çıkması için biz kullarımızı böyle deneriz. |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz bunda âyetler vardır ve biz muhakkak denemeden geçiririz. |
Ali Bulaç Meali |
Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve biz gerçekten denemeden geçiririz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Şüphesiz bunda (Nûh kıssasında) ibret alıncak çok alâmetler var. Doğrusu biz (bu şekilde insanları) imtihana çekenleriz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Şüphesiz bu Nuh konusunda, önemli ibret ve deliller vardır. Ve muhakkak Biz, denemekle yıpratırız.(*)* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphesiz bu olguda dersler vardır. Biz, kesinlikle denemekteyiz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Şüphesiz bu olayda ibretler vardır. Biz gerçekten (kullarımızı) imtihan etmekteyiz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu bunlarda dersler vardır. Biz şüphesiz insanları denemekteyiz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz bu olayda ibretler vardır. Biz gerçekten (kullarımızı) imtihan ederiz. |
Diyanet Vakfı Meali |
Şüphesiz bunda (Nuh ve kavminin başından geçenlerde) birtakım ibretler vardır. Hakikaten biz (kullarımızı böyle) deneriz. |
Edip Yüksel Meali |
Bunda işaretler ve dersler vardır. Biz elbette sizleri denemekteyiz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şüphesiz bunda sizin için birtakım ibretler vardır. Çünkü biz, kullarımızı böyle denemişizdir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İşte bunda çok âyetler vardır ve hakıkat biz pek imtihancıyızdır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhe yok ki bunda nice ibretler vardır. Biz elbette (insanları) imtihaana çekenleriz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki bunda, gerçekten ibretler vardır ve doğrusu (biz, onları) elbette imtihân edicileriz. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bunlarda alınacak ibretler var ve biz (insanları) bunlarla deniyoruz. |
Kadri Çelik Meali |
Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve biz gerçekten deneyenleriz. |
Mahmut Kısa Meali |
Gerçekten bunda, ilâhî yasalar hakkında önemli ipuçları veren nice ibretler, işâretler ve deliller var ve elbette biz, verdiğimiz nîmet ve belâlarla insanları sınavdan geçirmekteyiz. |
Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz bunda birtakım ibretler vardır ve gerçekten Biz, (kullarımızı böyle) imtihan ederiz. |
Muhammed Esed Meali |
Bu [kıssa]da, muhakkak ki, [düşünen insanlar için çıkarılacak] dersler vardır; ve şüphesiz, Biz [insanı] sınavdan geçirmekteyiz. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Elbet bunda (akleden kimseler için) işaretler vardır; ve elbet Biz (öncekileri) de sınavdan geçirmişizdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, bunda elbette bir nice ibretler vardır ve hakikaten Biz elbette pek imtihan edicileriz. |
Suat Yıldırım Meali |
Bunda elbette alınacak çok ibretler var. Gerçekten Biz insanları imtihan etmekteyiz. |
Süleyman Ateş Meali |
Gerçi biz, (onları) sınıyorduk ama, bu olayda (sizler için de) nice ibretler vardır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu olayın içinde belgeler vardır. Yaptığımız sadece ağır bir imtihandan geçirmektir. |
Şaban Piriş Meali |
Şüphesiz bunda ayetler/belgeler vardır ve elbette biz imtihan ediyoruz. |
Ümit Şimşek Meali |
İşte bunda nice âyetler vardır. Biz böylece kullarımızı imtihan etmekteyiz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Biz onları imtihan ediyor idiysek de bunda elbette ibretler vardır! |
M. Pickthall (English) |
Lo! herein verily are portents, for lo! We are ever putting (mankind) to the test. |
Yusuf Ali (English) |
Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men).(2893)* |