Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Cenab-ı Hakk buyuracak:) “Bizim sizi boş bir amaç uğruna halk edip (dünyaya gönderdiğimizi) ve gerçekten Bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi zannetmiştiniz?” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yoksa sizi ancak boşu boşuna yarattık gerçekten de dönüp tapımıza gelmeyeceksiniz mi sanıyordunuz? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sizi boşuna ve amaçsız yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız? |
Ahmet Tekin Meali |
“Sizi kesinkes boş yere yarattığımızı mı, sizin, huzurumuza getirilip hesaba çekilmeyeceğinizi mi sandınız? |
Ahmet Varol Meali |
Yoksa sizi boşuna yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız? |
Ali Bulaç Meali |
'Sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sizi ancak boşuna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülmiyeceğinizi mi zannettiniz?” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yoksa siz, Bizim sizi başıboş olarak yarattığımızı ve Bize bir daha dönmeyeceğinizi mi sandınız? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Sizi ancak boşuna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
114,115. Allah' "Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?" der. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Sizi boşuna yarattığımızı ve bize tekrar döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?” |
Diyanet Vakfı Meali |
Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?* |
Edip Yüksel Meali |
"Sizi boş yere yarattığımızı ve bize dönmeyeceğinizi mi sandınız?" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ya zannettiniz mi ki biz, sizi sırf bir abes yarattık? ve siz, bize irca' edilmiyeceksiniz? |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Ya sizi ancak boş yere yaratdığımızı ve sizin hakıykaten bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Sizi ancak boşuna yarattığımızı ve gerçekten siz bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?”(2)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Bizim sizi boşa yarattığımızı ve bize dönmeyeceğinizi mi zannediyordunuz?” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
“Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve sizin gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?” |
Mahmut Kısa Meali |
“Bundan başka bir şey mi bekliyordunuz? Yoksa sizi hiçbir hikmet ve amaç gözetmeden, boş ve anlamsız bir oyun ve eğlence olsun diye yarattığımızı ve yaptıklarınızın hesabını vermek üzere, günün birinde huzurumuza çıkarılmayacağınızı mı sanıyordunuz?” Hayır, Allah boş ve anlamsız bir iş yapmaz: |
Mehmet Türk Meali |
(Ve devamla): “Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve sizin gerçekten Bize döndürülmeyeceğinizi mi sanmıştınız?” (dedi.) |
Muhammed Esed Meali |
Sizi boş ve anlamsız bir oyun için yarattığımızı ve Bize dönmek zorunda olmadığınızı mı sanıyordunuz?” 67 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yoksa sizi boş yere ve anlamsız bir oyun için yarattığımızı mı sanıyorsunuz? Dahası, (hesap vermek için) Bize döndürülmeyeceksiniz, öyle mi? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ya siz zannettiniz mi ki, Biz sizi ancak bir abes yere yarattık ve hakikaten siz Bize döndürülmeyeceksiniz?» |
Suat Yıldırım Meali |
“Bizim sizi boşuna yarattığımızı, Bizim huzurumuza dönüp hesap vermeyeceğinizi mi sandınız? ” |
Süleyman Ateş Meali |
Bizim sizi boş yere, bir oyun ve eğlence olarak yarattığımızı ve sizin bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sandınız? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ne zannetmiştiniz, sizi boşuna mı yaratmıştık; huzurumuza gelmeyecek miydiniz?” |
Şaban Piriş Meali |
Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız? |
Ümit Şimşek Meali |
“Yoksa sizi boş yere yarattığımızı ve bir daha huzurumuza dönmeyeceğinizi mi sandınız?” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?" |
M. Pickthall (English) |
Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us? |
Yusuf Ali (English) |
"Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?"(2950)* |