Mu'minûn Suresi 61. Ayet


Arapça

أُوْلَئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ


Türkçe Okunuşu

Ulâike yusâriûne fîl hayrâti ve hum lehâ sâbikûn(sâbikûne).


Kelimeler

ulâike işte onlar
yusâriûne koşuyorlar
fî el hayrâti hayırlarda, hayırlara
ve hum ve onlar
lehâ onda, onun
sâbikûne öne geçenlerdir

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali İşte bunlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlardır hayırlara, yarışırcasına koşanlar ve onlardır hayırlarda önde bulunanlar.
Abdullah Parlıyan Meali İşte böyleleridir hayırlarda yarışan kimseler ve bu konuda herkesi geçecek olanlar…
Ahmet Tekin Meali İşte onlar iyiliklere, dünya ve âhiret için hayırlı olan işlere, Allah'ın emirlerini yerine getirmeye gayret gösterirler, iyilikte yarış ederek öne geçenlerdir.
Ahmet Varol Meali İşte onlar hayırlarda yarışırlar ve bunda ileri geçerler.
Ali Bulaç Meali İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.
Ali Fikri Yavuz Meali İşte bunlar; hayırlarda sürat yarışı yaparlar ve onlar hayır yapmak için öne geçenlerdir.
Bahaeddin Sağlam Meali İşte iyiliklerde yarışanlar onlardır. Ve iyilik hedeflerine varanlar da onlardır.
Bayraktar Bayraklı Meali İşte onlar iyilikte yarışırlar.
Cemal Külünkoğlu Meali 60,61. Rablerine döneceklerini bildikleri için, verdiklerini kalpleri ürpererek verenler, işte onlardır iyilikte yarışanlar ve bu yarışı önde götürenler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 57,58,59,60,61. Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İşte bunlar hayır işlerine koşuşurlar ve o uğurda öne geçerler.
Diyanet Vakfı Meali İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.
Edip Yüksel Meali İşte onlar, iyiliklerde yarışanlardır; ve onlar iyilik yapmakta öncüdürler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) İşte bunlar hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve hem onun için ileri giderler
Hasan Basri Çantay Meali 57,58,59,60,61. Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.
Hayrat Neşriyat Meali İşte bunlar, hayırlı işlerde koşuşurlar ve onlar bunlarda (o hizmetlerde) sâbikun(önde gidenler)dir.
İlyas Yorulmaz Meali Onlar sürekli (Allah'a itaat etmekte) öncülük ederler ve hayırlarda yarışırlar.
Kadri Çelik Meali İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.
Mahmut Kısa Meali İşte onlardır, iyilik yapma konusunda birbirleriyle yarışanlar ve bu yarışta en öne geçenler! Oysa, yarışta geri kalan insanlara da aynı imkân ve kabiliyetleri vermiştik. Öyle ya:
Mehmet Türk Meali İşte onlar; (Allah’a) hakkıyla kullukta birbirini geçmek için yarışırlar.
Muhammed Esed Meali işte böyleleridir, hayırlarda yarışan kimseler ve [bu konuda başka herkesi] geçecek olanlar!
Mustafa İslamoğlu Meali işte onlardır hayırlarda öne geçmek için can atanlar; nitekim onu elde etmede öncelik sahibi olanlar da onlardır.[2936]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İşte onlar hayırlarda sür'at gösterirler ve onlar onun için ileri gidenlerdir.
Suat Yıldırım Meali Evet, işte onlardır hayırlara koşanlar ve o işlerde öne geçenler!
Süleyman Ateş Meali İşte onlar, hayır işlerine koşarlar ve onlar hayır için önde giderler.
Süleymaniye Vakfı Meali İşte iyiliklerde yarışanlar onlardır. Onlar bu konuda hep öndedirler.
Şaban Piriş Meali İşte onlar, hayırlarda yarışırlar ve en önde giderler.
Ümit Şimşek Meali İşte onlar hayırda yarışanlar ve öne geçenlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İşte bunlar, hayırlarda yarışırlar. Ve hayırlarda önde gidenler de onlardır.
M. Pickthall (English) These race for the good things, and they shall win them in the race.
Yusuf Ali (English) It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları