Mu'minûn Suresi 66. Ayet


Arapça

قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَى أَعْقَابِكُمْ تَنكِصُونَ


Türkçe Okunuşu

Kad kânet âyâtî tutlâ aleykum fe kuntum alâ a’kâbikum tenkisûn(tenkisûne).


Kelimeler

kad oldu, olmuştu
kânet oldu, olmuştur
âyâtî âyetlerim
tutlâ okunuyor
aleykum size, sizi
fe o zaman, böylece
kuntum siz iseniz
alâ a'kâbi-kum topuklarınızın üzerinde
tenkisûne dönüp kaçıyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Gerçekten Benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz; (değil mi?)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Size ayetlerimiz okunduğu zaman gerisin geriye dönerdiniz.
Abdullah Parlıyan Meali Size ayetlerim tekrar tekrar okunduğunda, siz her defasında ökçelerinizin üzerinde dönüveriyor,
Ahmet Tekin Meali “Âyetlerimiz, düşünüp anlamanız ve iman etmeniz için size okunuyordu. Siz de hayra hizmetten kaçınarak tutup arkanızı dönüyordunuz.”*
Ahmet Varol Meali Size ayetlerim okunuyordu, ama siz topuklarınızın üzerine geri dönüyordunuz.
Ali Bulaç Meali Gerçekten benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;
Ali Fikri Yavuz Meali Size, ayetlerim okunuyordu da, gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz).
Bahaeddin Sağlam Meali “Ayetlerimiz size okunduğunda, siz ökçeleriniz yönünde gerisin geriye gidiyordunuz.
Bayraktar Bayraklı Meali 66,67. “Âyetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz.”
Cemal Külünkoğlu Meali 66,67. Size, ayetlerim okunduğu zaman, büyüklük taslayarak gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz). Geceleri (Kâbe'nin etrafında) toplanıp ileri geri konuşuyordunuz.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 66,67. "Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 66,67. Çünkü âyetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.
Diyanet Vakfı Meali 66, 67. Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.
Edip Yüksel Meali Size ayetlerim okunuyordu da ardınıza dönüyordunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Çünkü âyetlerimiz size okunurdu da, buna karşı siz arkanızı dönerdiniz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Karşınızda âyetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz
Hasan Basri Çantay Meali 66,67. Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.
Hayrat Neşriyat Meali 66,67. “Hakikaten âyetlerim size okunuyordu da, büyüklük taslayanlar olarak ökçeleriniz üzerinde geriye dönüyordunuz; geceleyin toplanarak saçmalıyordunuz.”
İlyas Yorulmaz Meali “Daha önce ayetlerim size okunmuştu da, sizde ökçeleriniz üzerinde ayetlerimize sırt dönmüştünüz.”
Kadri Çelik Meali Gerçekten benim ayetlerim size okunmaktaydı, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz.
Mahmut Kısa Meali “Çünkü size vaktiyle ayetlerimiz okunduğunda, onlardan inatla yüz çeviriyordunuz.”
Mehmet Türk Meali “Gerçekten Benim âyetlerim size okunurken siz onlara sırt çeviriyordunuz…”
Muhammed Esed Meali “Size mesajlarım tekrar tekrar 37 okunduğunda, siz [her defasında] ökçelerinizin üzerinde dönüveriyor
Mustafa İslamoğlu Meali Hem evvelce mesajlarımız size ulaştırılmıştı. Buna rağmen siz ısrarla arkanızı dönüyordunuz;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Muhakkak ki, size karşı benim âyetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz.»
Suat Yıldırım Meali 66, 67. “Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız. ” [40, 12]
Süleyman Ateş Meali Ayetlerim size okunuyordu da siz arkanıza dönüyordunuz.
Süleymaniye Vakfı Meali Size âyetlerimiz okunmuştu da siz arkanızı dönmüştünüz.
Şaban Piriş Meali Ayetlerim size okunuyordu; ama siz ona arkanızı dönüyordunuz.
Ümit Şimşek Meali Size Benim âyetlerim okunduğunda arkanızı dönüyordunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Ayetlerimiz size okunuyordu da siz ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz."
M. Pickthall (English) My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels,
Yusuf Ali (English) "My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heelsT h e N o b l e Q u r ’ a n

İslam Vakti Mobil Uygulamaları