Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Gerçekten Benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz; (değil mi?) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Size ayetlerimiz okunduğu zaman gerisin geriye dönerdiniz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Size ayetlerim tekrar tekrar okunduğunda, siz her defasında ökçelerinizin üzerinde dönüveriyor, |
Ahmet Tekin Meali |
“Âyetlerimiz, düşünüp anlamanız ve iman etmeniz için size okunuyordu. Siz de hayra hizmetten kaçınarak tutup arkanızı dönüyordunuz.”* |
Ahmet Varol Meali |
Size ayetlerim okunuyordu, ama siz topuklarınızın üzerine geri dönüyordunuz. |
Ali Bulaç Meali |
Gerçekten benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Size, ayetlerim okunuyordu da, gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Ayetlerimiz size okunduğunda, siz ökçeleriniz yönünde gerisin geriye gidiyordunuz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
66,67. “Âyetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
66,67. Size, ayetlerim okunduğu zaman, büyüklük taslayarak gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz). Geceleri (Kâbe'nin etrafında) toplanıp ileri geri konuşuyordunuz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
66,67. "Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
66,67. Çünkü âyetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz. |
Diyanet Vakfı Meali |
66, 67. Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz. |
Edip Yüksel Meali |
Size ayetlerim okunuyordu da ardınıza dönüyordunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Çünkü âyetlerimiz size okunurdu da, buna karşı siz arkanızı dönerdiniz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Karşınızda âyetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz |
Hasan Basri Çantay Meali |
66,67. Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
66,67. “Hakikaten âyetlerim size okunuyordu da, büyüklük taslayanlar olarak ökçeleriniz üzerinde geriye dönüyordunuz; geceleyin toplanarak saçmalıyordunuz.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Daha önce ayetlerim size okunmuştu da, sizde ökçeleriniz üzerinde ayetlerimize sırt dönmüştünüz.” |
Kadri Çelik Meali |
Gerçekten benim ayetlerim size okunmaktaydı, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz. |
Mahmut Kısa Meali |
“Çünkü size vaktiyle ayetlerimiz okunduğunda, onlardan inatla yüz çeviriyordunuz.” |
Mehmet Türk Meali |
“Gerçekten Benim âyetlerim size okunurken siz onlara sırt çeviriyordunuz…” |
Muhammed Esed Meali |
“Size mesajlarım tekrar tekrar 37 okunduğunda, siz [her defasında] ökçelerinizin üzerinde dönüveriyor |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Hem evvelce mesajlarımız size ulaştırılmıştı. Buna rağmen siz ısrarla arkanızı dönüyordunuz; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Muhakkak ki, size karşı benim âyetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz.» |
Suat Yıldırım Meali |
66, 67. “Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız. ” [40, 12] |
Süleyman Ateş Meali |
Ayetlerim size okunuyordu da siz arkanıza dönüyordunuz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Size âyetlerimiz okunmuştu da siz arkanızı dönmüştünüz. |
Şaban Piriş Meali |
Ayetlerim size okunuyordu; ama siz ona arkanızı dönüyordunuz. |
Ümit Şimşek Meali |
Size Benim âyetlerim okunduğunda arkanızı dönüyordunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Ayetlerimiz size okunuyordu da siz ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz." |
M. Pickthall (English) |
My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels, |
Yusuf Ali (English) |
"My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heelsT h e N o b l e Q u r ’ a n |