Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonunda, onlardan birine ölüm geldiği zaman (yalvarıp) der ki: “Rabbim, (ne olur, lütfen) beni (hayata) geri çevirin.” (Bir imtihan fırsatı daha verin.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonunda, onlardan birine ölüm gelip çattı mı Rabbim der, beni geriye, tekrar dünyaya yolla da. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ölümden sonraki hayata inanmamakta diretip, kendi kendilerini aldatanlardan herhangi birisine, ölüm gelip çatınca: “Ey Rabbim! Beni hayata geri döndür |
Ahmet Tekin Meali |
Nihayet, onlardan birisine ölüm gelip çattığı zaman:
“Rabbim, beni dünyaya geri gönder.” der. |
Ahmet Varol Meali |
Sonunda onlardan birine ölüm geldiğinde şöyle der: "Rabbim! Beni geri döndürün. |
Ali Bulaç Meali |
Sonunda, onlardan birine ölüm geldiği zaman, der ki: 'Rabbim, beni geri çevirin.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Nihayet o müşriklerin her birine ölüm geldiği vakit şöyle diyecekler: “-Rabbim, beni dünyaya geri çevir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
(Onlar böylece azabı beklerler.) Nihayet onlardan birine ölüm geldiğinde; “Ey Rabbim! Beni geri gönder. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Nihayet onlardan birine ölüm gelip çattığında, “Ey Rabbim! Beni geri gönder” der. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
99,100. Sonunda onlardan biri ölümün eşiğine geldiğinde der ki: “Ya Rabbi, beni geri gönderin! Gönderin ki, arkada bıraktığım yerde iyi bir iş yapayım.” Hayır, hayır! Bu onun söylediği anlamsız bir sözdür. Çünkü dünyadan ayrılanların önünde, (kıyamette) tekrar diriltilecekleri güne kadar bir engel vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
99,100. Onlardan birine ölüm gelince: "Rabbim! Beni geri çevir, belki, yapmadan bıraktığımı tamamlar, iyi iş işlerim" der. Hayır; bu söylediği sadece kendi lafıdır. Tekrar diriltilecekleri güne kadar arkalarında geriye dönmekten onları alıkoyan bir engel vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
99,100. Nihayet onlardan birine ölüm gelince, “Rabbim! Beni dünyaya geri gönderiniz ki, terk ettiğim dünyada salih bir amel yapayım” der. Hayır! Bu, sadece onun söylediği (boş) bir sözden ibarettir. Onların arkasında, tekrar dirilecekleri güne kadar (devam edecek, dönmelerine engel) bir perde (berzah) vardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Nihayet onlardan (müşriklerden) birine ölüm gelip çattığında: «Rabbim! der, beni geri gönder;» |
Edip Yüksel Meali |
Onlardan birine ölüm gelip çattığı zaman şöyle der, "Rabbim, beni geri döndürünüz." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Nihayet onlardan (müşriklerden) birine ölüm gelip çattığında, "Rabbim, der, lütfen beni (dünyaya) geri gönder," |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Nihayet Her birine ölüm geldiği vakıt diyecek ki: rabbım! döndür, döndür beni döndür |
Hasan Basri Çantay Meali |
Nihayet onlardan her birine ölüm gelib çatınca (tekrar tekrar şöyle) diyecekdir: «Rabbim, beni (dünyâye) geri gönder». |
Hayrat Neşriyat Meali |
99,100. Nihâyet onlardan (o müşriklerden) birine ölüm geldiği zaman: “Rabbim! Beni geri gönder! Umulur ki ben, terk ettiğim (dünya)da sâlih bir amel işlerim” der. Hayır! Doğrusu o sâdece (boş) bir lâftır, onu söyleyen kendisidir. Artık onların önlerinde, tekrar diriltilecekleri güne kadar (hiçbir şekilde dünyaya dönemeyecekleri) bir perde (olan kabir hayâtı) vardır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlardan birine ölüm geldiği zaman “Rabbim! Beni hayata geri gönder.” |
Kadri Çelik Meali |
Sonunda, onlardan birine ölüm geldiği zaman der ki: “Rabbim! Beni geri çevirin!” |
Mahmut Kısa Meali |
Âhireti inkâr edenler, ne kadar lüks ve refah içinde yaşarlarsa yaşasınlar, eninde sonunda ölüm meleğiyle karşı karşıya gelecekler. Nihâyet, onlardan birine ölüm gelip çattı mı, “Ey Rabb’im!” diye feryat edecek, “Ne olurbana bir fırsat daha ver de, beni hayata geri çevir!” |
Mehmet Türk Meali |
Sonunda, o (kâfirler)den birine ölüm geldiği zaman: “Ey Rabbim! (Ne olur) beni (dünyaya) geri gönderin.” der. |
Muhammed Esed Meali |
[ÖLÜMDEN sonraki hayata inanmamakta direnip de kendi kendilerini aldatanlardan] 59 herhangi birine sonunda ölüm gelip çatınca: “Ey Rabbim!” der, “Beni [hayata] geri döndür, izin ver döneyim 60 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Nihayet o (inkârcı)lardan birine ölüm gelip çatınca, “Rabbim!” der, “Döndür ne olur, geri döndür beni;[2954]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Nihâyet onlardan birine ölüm gelince der ki: «Yarabbi! Beni geri gönderin.» |
Suat Yıldırım Meali |
99, 100. Âhireti inkâr edenlerden birine ölüm gelip çatınca, işte o zaman: “Ya Rabbî! ” der, “ne olur beni dünyaya geri gönderin, ta ki zayi ettiğim ömrümü telafi edip iyi işler yapayım. ”Hayır, hayır! Bu onun söylediği mânasız bir sözdür. Çünkü dünyadan ayrılanların önünde, artık, diriltilecekleri güne kadar bir berzah vardır. [32, 12; 6, 27 63, 10-11; 14, 44; 7, 53; 42, 44; 40, 11]* |
Süleyman Ateş Meali |
Nihayet onlardan birine ölüm geldiği zaman: "Rabbim, der, beni geri döndürünüz!" |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlardan birine ölüm geldi mi şöyle der: “Rabbim! Beni geri çeviriniz. |
Şaban Piriş Meali |
Onlardan birine ölüm gelince;-Rabbim, beni geri döndür der. |
Ümit Şimşek Meali |
Nihayet onlardan birine ölüm gelip çattığında der ki: “Rabbim, beni geri gönder. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonunda onlardan birine ölüm geldiğinde şöyle der: "Rabbim, beni geri döndürün; |
M. Pickthall (English) |
Until, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back, |
Yusuf Ali (English) |
(In Falsehood will they be)(2936) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back(2937) (to life),-* |