Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Gerçekten, Rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar, |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok, öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin büyüklüğünden korkarlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ama Rablerinden derin bir saygı ile korkup titreyenler, |
Ahmet Tekin Meali |
İçleri titreyerek Rablerine saygılarından, korkarak Allah'ın emirlerine itina ederler. |
Ahmet Varol Meali |
Gerçekten Rabblerinin korkusuyla içleri titreyenler, |
Ali Bulaç Meali |
Gerçekten, Rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Gerçekten Rablerinin azabından korkanlar, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Gerçekten Rablerini büyük tanıyarak O’nun azametinden titreyenler… |
Bayraktar Bayraklı Meali |
57,58,59. Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar, Rablerinin âyetlerine inananlar, Rablerine ortak koşmayanlar, |
Cemal Külünkoğlu Meali |
57,58,59. Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar, Rablerinin ayetlerine inananlar. Rablerine ortak koşmazlar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
57,58,59,60,61. Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Rablerinin azametinden korkup titreyenler, |
Diyanet Vakfı Meali |
Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar; |
Edip Yüksel Meali |
Rab'lerine olan saygıdan ötürü alabildiğine dikkatli olanlar, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Rablerine olan saygıdan dolayı titreyenler, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Her halde rablarının haşyetinden titreyenler |
Hasan Basri Çantay Meali |
57,58,59,60,61. Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz (bir de hayırda gayret gösteren) o kimseler (de var) ki, onlar Rablerinin azâbından korkarak titreyenlerdir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar, Rablerine olan saygılarından, her zaman alçak gönüllülük içerisindedirler. |
Kadri Çelik Meali |
Gerçekten Rablerine olan haşyetlerinden dolayı korkanlar. |
Mahmut Kısa Meali |
Onlar, Rablerine yürekten bir saygı ve derin bir duyarlıkla bağlananlardır. |
Mehmet Türk Meali |
Gerçekten, Rablerine saygılarından dolayı titreyenler, |
Muhammed Esed Meali |
Ama, Rablerinden korkarak kendilerini saygı ve duyarlık içinde tutanlar, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ŞÜPHESİZ Rablerine karşı duydukları derin saygıdan dolayı tir tir titreyenler, |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak o kimseler ki, onlar Rablerinin korkusundan dolayı daima havf üzere bulunur kimselerdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Ama asıl Rab'lerine duydukları saygıdan dolayı çekinenler. |
Süleyman Ateş Meali |
Onlar ki Rablerine saygıdan titrerler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ama Rablerinin korkusundan içleri titreyen, |
Şaban Piriş Meali |
Şüphesiz ki Rab'lerinin korkusundan titreyenler, |
Ümit Şimşek Meali |
O kimseler ki, Rablerinin korkusundan ürperirler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlar ki, Rablerine saygıdan titrerler, |
M. Pickthall (English) |
Lo! those who go in awe for fear of their Lord, |
Yusuf Ali (English) |
Verily those who live in awe for fear of their Lord; |