Mu'minûn Suresi 118. Ayet


Arapça

وَقُل رَّبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve kul rabbigfir verham ve ente hayrur râhımîn(râhımîne).


Kelimeler

ve kul ve de, söyle
rabbigfir (rabbi ıgfir) Rabbim mağfiret et
verham ve rahmet et (rahîm esmanla tecelli et)
ve ente ve sen
hayru en hayırlı
er râhımîne rahîm olanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve (Ey Nebim, Sen ve ümmetin devamlı dua edip) de(yin) ki: “Rabbim, (bizi) bağışla ve merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.” (Çünkü dua eden, mahrum edilmeyecektir.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve de ki Rabbim, yarlıga acı ve sensin acıyanların en hayırlısı.
Abdullah Parlıyan Meali Öyleyse ey peygamber! de ki: Rabbim beni bağışla, bana acı, çünkü merhamet edenlerin en hayırlısı sensin.
Ahmet Tekin Meali “Rabbim, beni ve mü'minleri koruma kalkanına al, bağışla, bize merhamet et. Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın” de.
Ahmet Varol Meali De ki: "Rabbim! Bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."
Ali Bulaç Meali Ve de ki: 'Rabbim, bağışla ve merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Ey Rasûlüm) de ki: “- Rabbim! Ümmetimi bağışla, onlara merhamet buyur. Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.”
Bahaeddin Sağlam Meali De ki: “Ey Rabbim! Bağışla, merhamet et. Sen, merhamet edenlerin en hayırlısısın.”
Bayraktar Bayraklı Meali De ki: “Rabbim! Beni bağışla, bana merhamet et! Sen, merhamet edenlerin en iyisisin.”[361]*
Cemal Külünkoğlu Meali De ki: “Ey Rabbim! Bağışla, merhamet et! Çünkü sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) De ki: "Rabbim! Bağışla, merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) De ki: “Rabbim! Bağışla, merhamet et. Çünkü sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!”
Diyanet Vakfı Meali (Resûlüm!) De ki: Bağışla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin.
Edip Yüksel Meali De ki: "Rabbim, (bizi) bağışla, merhamet et; sen, merhamet edenlerin en iyisisin."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Resulüm! De ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et! Sen merhametlilerin en iyisisin."
Elmalılı Meali (Orjinal) Hem şöyle de: «Râbbım! bana magrifet, merhamet buyur, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.»
Hasan Basri Çantay Meali (Habîbim) de ki: «Ey Rabbim, (mü'minleri) yarlığa, esirge. Sen acıyanların en hayırlısısın».
Hayrat Neşriyat Meali (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: “Rabbim! Bağışla! Merhamet eyle! Sen, merhamet edenlerin en hayırlısısın!”
İlyas Yorulmaz Meali Deki “Rabbim! Bağışla ve merhamet et. Çünkü sen, merhametlilerin en merhametlisisin.
Kadri Çelik Meali Ve de ki: “Rabbim! bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!”
Mahmut Kısa Meali Ey Müslüman! Tüm benliğinle Rabb’ine yönelerek de ki: “Ey Rabb’im, günahlarımı bağışla, bana merhamet eyle. Doğrusu Sen, merhamet edenlerin en hayırlısısın!”
Mehmet Türk Meali Ve (Ey Muhammed!): “Ey Rabbim! (Beni) bağışla ve (bana) merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.” de.
Muhammed Esed Meali Öyleyse, [ey inanan kişi,] de ki: “Rabbim! [Beni] bağışla, [bana] acı; çünkü gerçek acıyan, esirgeyen Sensin!”
Mustafa İslamoğlu Meali İmdi, (ey bu vahyin muhatabı): “Rabbim!” de, “Bağışla! Merhamet et! Zira merhamet edenlerin en hayırlısı Sensin!”[2968]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve de ki: «Yarabbi! Mağfiret ve rahmet buyur ve Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.»
Suat Yıldırım Meali Öyleyse (ey Resulüm ve ey mümin! ) Sen şöyle dua et: “Ya Rabbî, Sen bizi affet, Sen bize merhamet et. Zira merhamet edenlerin en hayırlısı Sensin Sen! ”
Süleyman Ateş Meali De ki: "Rabbim, bağışla, acı, sen acıyanların en hayırlısısın."
Süleymaniye Vakfı Meali De ki: “Rabbim! Bağışla, ikramda bulun; en iyi ikramı sen yaparsın.”
Şaban Piriş Meali De ki:-Rabbim, bağışla ve merhamet et! Merhametlilerin en hayırlısı sensin!
Ümit Şimşek Meali De ki: Rabbim, bağışla ve merhamet et. Merhamet edenlerin en hayırlısı Sensin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Şöyle yakar: "Rabbim! Affet, merhamet et! Sen merhametlilerin en hayırlısısın!"
M. Pickthall (English) And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art best of all who show mercy.
Yusuf Ali (English) So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy!"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları