Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve onlar ırzlarını (namuslarını ve iffetli durumlarını titizlikle koruyup) muhafaza edenlerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve öyle kişilerdir onlar ki ırzlarını korurlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve onlar ki, namus ve iffetlerini, haramdan ve şüpheli şeylerden korurlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Mü'minler iffetlerini koruyanlar, bellerine sahip olanlardır. |
Ahmet Varol Meali |
Onlar ırzlarını korurlar. |
Ali Bulaç Meali |
Ve onlar ırzlarını (iffetlerini) koruyanlardır; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlar ki, ırzlarını korurlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar ki, ırzlarını korurlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İffetlerini korurlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
5,6,7. Onlar, iffetlerini korurlar. Yalnız eşleri ya da akitleri aracılığıyla sahip bulundukları bunun dışındadır. (Bunlarla olan ilişkilerinden dolayı) ayıplanmaları sözkonusu değildir. Ama kim de bunun ötesine geçmek isterse, işte onlar haddi aşanlardır.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
5,6. Onlar, eşleri ve cariyeleri dışında, mahrem yerlerini herkesten korurlar. Doğrusu bunlar yerilemezler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar ki, ırzlarını korurlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ve onlar ki, iffetlerini korurlar; |
Edip Yüksel Meali |
Ve cinsel ilişkilerden sakınırlar; |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve onlar ki, iffetlerini korurlar, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve onlar ki ırzlarını korurlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Öyle mü'minler) ki onlar ırzlarını koruyanlardır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve o kimseler ki, onlar ırzlarını koruyucudurlar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Zinadan uzak durarak iffetlerini korurlar. |
Kadri Çelik Meali |
Ve onlar ırzlarını koruyanlardır. |
Mahmut Kısa Meali |
Onlar ki, —gerek kadın gerek erkek olsun— iffet ve namuslarını titizlikle korurlar. |
Mehmet Türk Meali |
5,6. Ve o (mü’minler) eşleri veya cariyeleri1 dışında mahrem yerlerini (herkesten) korurlar.2 Onların (bu iki durumda da) ayıplanmaları söz konusu değildir.3* |
Muhammed Esed Meali |
Ve onlar ki, iffetlerini korurlar; 2 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
onlar ki, iffetlerini korurlar; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve o mü'minler ki, onlar elbette avret mahallerini muhafaza edenlerdir. |
Suat Yıldırım Meali |
5, 6, 7. Onlar mahrem yerlerini günahlardan korurlar. Yalnız eşleri ve cariyeleri ile ilişki kurarlar. Çünkü bunu yapanlar ayıplanamazlar. Ama bu sınırın ötesine geçmek peşinde olanlar, işte onlardır haddi aşanlar. |
Süleyman Ateş Meali |
Ve onlar ırzlarını korurlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bir de edep yerlerini ve çevresini[1] koruyan kimselerdir[2].* |
Şaban Piriş Meali |
Onlar, mahrem yerlerini koruyanlardır. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar iffetlerini korurlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Cinsiyet organlarını/ırzlarını koruyanlardır onlar. |
M. Pickthall (English) |
And who guard their modesty |
Yusuf Ali (English) |
Who abstain from sex,(2867)* |