Mu'minûn Suresi 49. Ayet


Arapça

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve lekad âteynâ mûsel kitâbe leallehum yehtedûn(yehtedûne).


Kelimeler

ve lekad ve andolsun
âteynâ biz verdik
mûsâ Musa
el kitâbe kitap
lealle-hum umulur ki böylece onlar
yehtedûne yol bulurlar, hidayete ererler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Andolsun, Biz Musa'ya kitabı verdik, belki onlar (Yahudi topluluklar) hidayete erer diye (merhamet ettik).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Andolsun ki biz, doğru yolu bulsunlar diye Musa'ya kitap vermiştik.
Abdullah Parlıyan Meali Belki doğru yolu tutarlar diye, Musa'ya kitap vermiştik.
Ahmet Tekin Meali Andolsun biz, Mûsâ'ya, onlar doğru yolu görüp tercih etme imkânı bulur ümidiyle kutsal kitabı vermiştik.
Ahmet Varol Meali Andolsun biz Musa'ya, bel ki onunla doğru yola ererler diye Kitab'ı vermiştik.
Ali Bulaç Meali Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik, belki hidayete ererler diye.
Ali Fikri Yavuz Meali Yemin olsun, Mûsa'ya Tevrat'ı verdik ki, kavmi hidayete ersinler .
Bahaeddin Sağlam Meali Andolsun! Biz Musa’ya kitabı verdik. Ki (onun kavmi) doğru yolu bulsunlar.
Bayraktar Bayraklı Meali Andolsun biz Mûsâ'ya, belki onlar yola gelirler diye kitabı verdik.
Cemal Külünkoğlu Meali Andolsun ki biz, doğru yolu bulsunlar diye Musa'ya kitabı (Tevrat'ı) verdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski) And olsun ki Musa'ya, doğru yola girsinler diye Kitap verdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Andolsun, hidayete ersinler diye Mûsâ’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik.
Diyanet Vakfı Meali Andolsun biz Musa'ya, belki onlar yola gelirler diye, Kitab'ı verdik.  *
Edip Yüksel Meali Doğruyu bulurlar diye Musa'ya Kitabı vermiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Andolsun biz Musa'ya belki onlar yola gelirler diye, o kitabı da verdik.
Elmalılı Meali (Orjinal) Şanım hakkı için berikiler doğru yolu tutabilsinler diye Musâya o kitabı da verdik
Hasan Basri Çantay Meali Andolsun ki biz Musâya, (kavmi) belki hidâyete kavuşurlar diye, o kitabı (Tevrâtı) verdik.
Hayrat Neşriyat Meali And olsun ki Mûsâ'ya da Kitâb'ı verdik. Tâ ki onlar (o İsrâîloğulları), doğru yolu bulabilsinler.
İlyas Yorulmaz Meali Musa'ya kitabı verdik ki, belki doğru yola girerler diye.
Kadri Çelik Meali Şüphesiz biz, belki onlar hidayete erer diye Musa'ya kitabı verdik.
Mahmut Kısa Meali Daha sonra, İsrail Oğulları doğru yolu öğrenip izlesinler diye Mûsâ’yaTevrat adındaki Kitabı verdik.
Mehmet Türk Meali Yemin olsun ki, Mûsa’ya kitabı, onlar hak yolu bulsunlar diye Biz verdik.
Muhammed Esed Meali Oysa, belki doğru yolu tutarlar diye Musa'ya kitap vermiştik.
Mustafa İslamoğlu Meali Ama doğrusu Biz Musa’ya İlâhî mesajı, belki onlar doğru yolu bulurlar diye vermiştik.[2926]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Andolsun ki, Mûsa'ya kitap verdik, (kavmi) hidâyete erebilsinler diye.
Suat Yıldırım Meali Oysa doğru yolu tutmaları ümidiyle biz Mûsâ'ya kitabı verdik. *
Süleyman Ateş Meali (Sonra Musa, İsrail oğullarını Mısır'dan çıkardı. İsrail oğulları) Doğru yolu bulsunlar diye biz, Musa'ya Kitabı (Tevrat'ı) verdik.
Süleymaniye Vakfı Meali Hâlbuki yola gelsinler diye Musa’ya Kitap da vermiştik.
Şaban Piriş Meali Doğru yolu görsünler diye Musa'ya da kitabı vermiştik.
Ümit Şimşek Meali Doğru yolu bulsunlar diye Biz Musa'ya kitap da verdik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yemin olsun, Mûsa'ya o Kitap'ı vermiştik ki, hidayete erebilsinler.
M. Pickthall (English) And we verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright.
Yusuf Ali (English) And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance.(2905)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları