Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ayrıca binek olarak) Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlara ve gemiye binersiniz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O hayvanlar ve gemiler üzerinde taşınırsınız. |
Ahmet Tekin Meali |
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.* |
Ahmet Varol Meali |
Onların ve gemilerin üzerinde taşınmaktasınız. |
Ali Bulaç Meali |
Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bir de (karada) hayvanların, (denizde) gemilerin üzerinde taşınırsınız. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar üzerinde ve gemiler üzerinde taşınıyorsunuz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Hem onlarla hem de gemilerle taşınırsınız. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Hem onların ve hem de gemilerin üzerinde taşınırsınız.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız. |
Edip Yüksel Meali |
Onların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınıyorsunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hem onların üzerine, hem gemilerin üstüne yükledilirsiniz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hem onların üzerinde, hem de gemilerde taşınırsınız. |
İlyas Yorulmaz Meali |
O hayvanlarda ve onları taşıyan gemilerde de sizin için alınacak dersler var. |
Kadri Çelik Meali |
Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve gerek o hayvanlara, gerekse gemilere binerek ulaşımınızı sağlarsınız.
Bütün bu ayetleri anlayan, kabul eden veya inkar edenlerin sonlarına gelince: |
Mehmet Türk Meali |
O (ehli hayvanların) üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.1 * |
Muhammed Esed Meali |
onlarla -[deniz üzerinde] gemiler(le taşındığınız) gibi- taşınıyorsunuz. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Onlara (karada), tıpkı (denizdeki) gemilere (olduğu gibi) yük taşıtırsınız.[2908]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onların üzerlerine ve gemilerin üzerlerine yüklenilirsiniz. |
Suat Yıldırım Meali |
Onlara da, gemilere de binersiniz. [17, 70] |
Süleyman Ateş Meali |
O(hayva)nların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınırsınız. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Hem onlara, hem de gemilere bindirilirsiniz. |
Şaban Piriş Meali |
Onların üzerinde ve gemilerde taşınıyorsunuz. |
Ümit Şimşek Meali |
Ayrıca hem onlara, hem gemilere binersiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hem onlar üzerinde hem de gemiler üzerinde taşınıyorsunuz. |
M. Pickthall (English) |
And on them and on the ship ye are carried. |
Yusuf Ali (English) |
An on them, as well as in slips, ye side. |