Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Hz. Nuh için) "O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyip kontrol edin" (demişlerdi). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bu, deliliğe tutulmuş bir adam ancak, artık bir zamanadek gözetleyin bunu. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bu Nuh, herhalde kendisinde delilik belirtisi bulunan biridir. Bir süreye kadar O'na katlanıp gözetleyin bakalım” dediler. |
Ahmet Tekin Meali |
“Bu, kesinlikle, kendisinde cinlere mahkûm olmuşluk, delilik belirtileri olan bir adam. Durumu aydınlanıncaya kadar gözünüzü üstünden ayırmayın bakalım.” dediler. |
Ahmet Varol Meali |
O, kendinde delilik olan bir adamdan başkası değildir. Siz onu belli bir süreye kadar gözleyin." |
Ali Bulaç Meali |
'O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O, ancak kendisinde cinnet bulunan bir adamdır. Bu itibarla bir zamana kadar onu bekleyin (belki akıllanır).” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“O ancak, kendisinde delilik olan bir adamdır. Belli bir zamana kadar onu gözetleyin. (Onun ölümünü bekleyin)” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Bu, deliden başka bir şey değildir. Öyleyse bir süreye kadar onu gözetleyip bekleyelim bakalım.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Bu adam bir deliden başka bir şey değildir. Bir süre için onu gözetim altında tutunuz.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
24,25. Milletinin inkarcı ileri gelenleri: "Bu, sizin gibi bir insandan başka birşey değildir. Sizden üstün olmak istiyor. Allah dilemiş olsaydı melekler indirirdi. İlk atalarımızdan beri böyle birşey işitmedik. Bu adamda nedense biraz delilik var, bir süreye kadar onu gözetleyin" dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Bu, ancak cinnet getirmiş bir adamdır. Öyle ise bir müddet onu gözetleyiniz.” |
Diyanet Vakfı Meali |
«Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp bekleyin bakalım.» |
Edip Yüksel Meali |
O, sadece deli bir adamdır. Hele bir süreye kadar onu gözleyin. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp (durumu) gözetleyin bakalım." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Her halde o öyle bir adam ki kendisinde bir cinnet var, binaenaleyh gözetin bunu bir zamana kadar |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Kendisinde delilik olan bir adamdan başkası değildir o! Binâen'aleyh bir zamana kadar onu gözetleyin»! |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Bu, sâdece kendisinde delilik bulunan bir adamdır; hele bir zamâna kadar onu bekleyin bakalım!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“O kendisinde delilik olan bir adam, bir müddet onu gözetim altında tutun bakalım” dediler. |
Kadri Çelik Meali |
“O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir; o halde onu belli bir süre gözetleyin.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Tam aksine! O, aklını kaçırmış bir adamdan başka biri değil; onun için,aklı başına gelene kadar bir süre gözetim altında tutun onu!” |
Mehmet Türk Meali |
(Ve devamla): “Bu adam bir deliden başka bir şey değil. Onu bir süre gözetim altında tutun.” (dediler.) |
Muhammed Esed Meali |
Kaçık bir adamdan başka biri değil o; bunun için, siz o'nu bir süre gözaltında tutun”. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O ise kaçığın teki: artık siz de onu bir süre gözetim altında tutarsınız.[2912]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Bu başka değil, kendisinde cinnet bulunan bir erkek. Binaenaleyh O'nu bir zamana kadar gözetiniz.» |
Suat Yıldırım Meali |
24, 25. Halkından ileri gelen birtakım kâfirler: “Bu, ” dediler, “sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, böyleyken size hakim olmak istiyor. ” “Allah bize mesaj ulaştırmak isteseydi, (böyle sizin gibi bir insan göndermez), melaike indirirdi. Nitekim biz atalarımızdan da böyle bir şey işitmedik. Bu delinin tekinden başka biri değil. Ona biraz süre tanıyın, sonra iş aydınlanır, siz de gereğini yaparsınız. ” |
Süleyman Ateş Meali |
O, kendisinde delilik bulunan bir adamdır, başka bir şey değildir. Hele bir süreye kadar onu gözetleyin. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu olsa olsa cinlerin etkisine girmiş bir adam olur. Bir süre onu gözlem altında tutun”. |
Şaban Piriş Meali |
O ancak, cinlenmiş bir adam, bir müddet onu gözetleyin. |
Ümit Şimşek Meali |
“Bu olsa olsa cinnet geçirmiş bir adamdır; en iyisi siz onu bir süre göz altında tutun.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Cinnet getirmiş bir adamdan başkası değildir o. Belli bir süreye kadar göz altında tutun onu." |
M. Pickthall (English) |
He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while. |
Yusuf Ali (English) |
(And some said): "He is(2886) only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time."* |