Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Onlara) Bugün feryad etmeyin, çünkü Bizden yardım göremezsiniz (denilecektir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bugün feryat edip yalvarmayın, şüphe yok ki bizden bir yardım göremezsiniz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Fakat onlara: “Boşuna yalvarıp yakarmayın bugün, çünkü bizden asla yardım görecek değisiniz” denecektir. |
Ahmet Tekin Meali |
“Feryad-ü figan ederek yalvarmayın, bu gün. Siz bizden yardım görmeyeceksiniz.” |
Ahmet Varol Meali |
Bugün feryat etmeyin. Şüphesiz siz bizden yardım göremezsiniz. |
Ali Bulaç Meali |
Bugün feryad etmeyin, çünkü bizden yardım göremezsiniz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Onlara şöyle denir): Bugün boşuna feryad etmeyin; çünkü siz, bizden kurtarılamazsınız. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
(Biz onlara:) “Boşuna bağırıp yalvarmayın. Hiç şüphesiz Biz’den size bir yardım gelmeyecektir.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlara şöyle deriz: “Bugün feryat etmeyiniz, doğrusu katımızdan bir yardım göremezsiniz.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Boşuna feryat edip durmayın bugün! Zira bizden yardım görmeyeceksiniz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlara şöyle deriz: "Bugün feryat etmeyin, doğrusu katımızdan bir yardım görmezsiniz." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Boşuna feryat edip durmayın bugün. Zira bizden yardım görmeyeceksiniz. |
Diyanet Vakfı Meali |
Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz! |
Edip Yüksel Meali |
Yakınmayın; bu gün tarafımızdan hiç bir yardım görmezsiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Boşuna feryad etmeyin bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Feryad etmeyin bu gün, çünkü siz bizden kurtarılamazsınız |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bu gün (bîhûde) sızlanmayın. Çünkü siz bizden (kurtulmıya) yardım edilmeyeceksiniz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Onlara şöyle deriz:) “Bugün artık feryâd etmeyin; çünki siz, bizden yardım görmeyeceksiniz!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlara “Bugün yalvarmayın. Kesinlikle bizden size yardım yok.” |
Kadri Çelik Meali |
Bugün feryadı basmayın, çünkü siz bizden yardım göremezsiniz. |
Mahmut Kısa Meali |
“Bugün boşuna yalvarıp yakarmayın; çünkü Bizim tarafımızdan hiçbir şekilde yardım göremeyeceksiniz!” |
Mehmet Türk Meali |
(Onlara o zaman): “Bugün (boşuna) yalvarıp durmayın (çünkü siz,)1 Bizden asla yardım göremeyeceksiniz...”* |
Muhammed Esed Meali |
[Fakat onlara:] “Boşuna yalvarıp yakarmayın bugün; çünkü, Bizden asla yardım görecek değilsiniz!” [denecektir]. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bugün imdat dilemeyin; çünkü Bizden size asla yardım ulaştırılmayacak! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Onlara denilir ki) «Bugün bağırıp yalvarmayınız. Şüphe yok ki, siz Bizden yardım olunmazsınız.» |
Suat Yıldırım Meali |
Fakat onlara şöyle denilecektir: “Bugün hiç boşuna sızlanmayın! Zira siz Bizden hiçbir surette yardıma mazhar olmayacaksınız. ” |
Süleyman Ateş Meali |
Bugün artık feryadetmeyin, bize karşı size yardım olunmaz (kimse sizi bizim azabımızdan kurtaramaz). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bugün çığlık atmayın; bizden yardım görmeyeceksiniz. |
Şaban Piriş Meali |
-Feryat etmeyin, bugün; çünkü siz bizden kurtulamazsınız. |
Ümit Şimşek Meali |
Bugün boşuna feryad etmeyin; çünkü bizden yardım görmeyeceksiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Bağırıp dövünmeyin bugün, bizim karşımızda kimseden yardım göremezsiniz." |
M. Pickthall (English) |
Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us. |
Yusuf Ali (English) |
(It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us. |