Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve (daha çok) Tûr-i Sina'da (Akdeniz iklim kuşağında) çıkan bir ağaç (zeytin türünü de yarattık) ki; o yağlı ve yiyenlere bir katık olarak bitmekte (ürün vermekte) dir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve Turı Seyna'dan çıkan bir ağaç da meydana getirdik ki yağıyla ve yiyenlere, katığıyla biter. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve yine onunla sizin için, Tûri Sîna çevresindeki topraklarda yetişen, ürününden yağ elde edilen ve yiyenlere hoş kokulu, lezzetli bir katık sağlayan, zeytin ağacını da çıkarıyoruz. |
Ahmet Tekin Meali |
Tûr'u Sînâ'da (Sîna dağında) biten bir ağaç daha yetiştirdik. Bu ağaç, hem yağ, hem de yiyenlere hoş kokulu, lezzetli bir katık olan zeytin mahsulü verir. |
Ahmet Varol Meali |
Yine Turi Sina'dan çıkan bir ağaç (zeytin yetiştirdik). O yağlı ve yiyenlere bir katık olan (ürün) bitirmektedir. |
Ali Bulaç Meali |
Ve (daha çok) Tur-i Sina'da çıkan bir ağaç (türü de yarattık); o yağlı ve yiyenlere bir katık olarak bitmekte (ürün vermekte)dir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Yine sizin için) Tûr-i Sînâ dağından çıkan bir ağaç (zeytin ağacı) yarattık ki, hem yağ bitirir, hem de yiyecek kimselere bir katık. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve o su ile Tur-i Sina’da (dağlık bölgelerde) yağ çıkartan ve meyveleri, yiyenler için, azık olan bir ağaç daha inşa ettik. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Tûr-i Sînâ'da da bir ağaç daha meydana getirdik ki, bu ağaç hem yağ, hem de yiyenlerin ekmeğine katık edecekleri zeytin verir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Yine o su ile Tur-i Sina dağında biten bir ağaç (zeytin ağacı) yarattık ki (meyvesi) hem yağ, hem de yiyenlere katık olur. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
19,20. Onunla, içinde, yediğiniz birçok meyvalar bulunan hurmalık ve üzüm bağları, Tur-i Sina'da yetişen, yiyenlere, yağ ve katık veren zeytin ağacını var ettik. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yine o su ile Sîna dağında biten bir ağaç (zeytin ağacı) yarattık ki hem yağ, hem de yiyenlere katık verir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Tûr-i Sînâ'da da yetişen bir ağaç daha meydana getirdik ki, bu ağaç hem yağ hem de yiyenlerin ekmeğine katık edecekleri (zeytin) verir. |
Edip Yüksel Meali |
Sina Dağı civarında yetişen ve yiyenler için yağ ve lezzet üreten bir ağaç... |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Tûrı Sinâ'da (dahi) yetişen bir ağaç da meydana getirdik ki, bu ağaç, hem yağ, hem de yiyenlerin ekmeğine katık edecekleri (zeytin) verir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve bir ağaç ki Turı siynadan çıkar, yağ ve yiyenlere bir katıkla biter |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Sizin için) Tuur-i sînâ'dan çıkan bir ağaç da (yaratdık) ki o (yerden) yağıyle ve yiyen kimselere bir katıkla beraber biter. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bir de Tûr-ı Sînâ'dan çıkan bir ağaç (meydana getirdik) ki, (bu ağaç, sizler için)hem yağ, hem de yiyenlere bir katık (olan zeytin) ile (berâber) yetişir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ve Turu Sina dağında yetişen ve içinden yağ çıkan, o yağı yiyenlere hoş kokular veren bu ağacı da (zeytini) biz yarattık. |
Kadri Çelik Meali |
Tur-i Sina'da, yiyenlere yağ ve katık olarak yetişen bir ağaç da (zeytin de var ettik). |
Mahmut Kısa Meali |
Bir de, Sînâ Dağı çevresindeki ülkelerde, özellikle Akdeniz kıyılarında yetişen ve ürününden hem yağ, hem de yiyenlere lezzetli bir katık elde edilen zeytin ağacını da Biz yetiştiriyoruz. |
Mehmet Türk Meali |
Ve (o sudan) bir de Sina dağında yetişen hem yağ hem de yiyenlerin (ekmeğine) katık (edecekleri zeytin) veren, bir ağaç1 (türü de yarattık).* |
Muhammed Esed Meali |
ve (yine onunla sizin için) Tûr-i Sînâ [çevresindeki topraklar]da yetişen 8 , ürününden yağ elde edilen ve yiyenlere hoş kokulu, lezzetli bir katık sağlayan ağacı (çıkarıyoruz). |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yine Sînâ Dağı[2906] (havalisinde) yetişen, ürünü sayesinde yağ elde edilen ve yiyenler için hoş bir katık sağlayan (zeytin) ağacından da…[2907]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve bir ağaç da (inşa ettik) ki, Tûr-u Sîna'dan çıkar, yiyecekler için yağ ile bir katıklık ile biter. |
Suat Yıldırım Meali |
Sina Dağından çıkan bir nebat da yetiştiririz ki o ağaç hem yağ, hem de yiyenlere bir katık çıkarır. * |
Süleyman Ateş Meali |
Yine onunla Tur-i Sina'dan çıkan, (meyvası) yağlı olarak biten, yiyenlerin (yağına ekmeklerini) batıracakları bir (zeytin) ağac(ı) yetiştirdik. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sina Dağı’ndan çıkan bir ağaç da yetiştirdik; yağlı meyve bitirir, yiyenler için katıktır. |
Şaban Piriş Meali |
Sina Dağı'nda da yetişen, yiyenlere yağ ve katık veren bir ağaç da (o su ile yetişir). |
Ümit Şimşek Meali |
Bir de Sina Dağı çevresinde yetişen bir ağaç bitirdik ki, ondan hem bir yağ çıkar, hem de yiyenlere katık olur.(12)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve bir ağaç da yetiştirdik ki, Tûr-i Sîna'dan çıkar, yağlı olarak biter; yiyenlere katıktır. |
M. Pickthall (English) |
And a tree that springeth forth from Mount Sinai that groweth oil and relish for the eaters. |
Yusuf Ali (English) |
Also a tree springing out of Mount Sinai,(2880) which produces oil, and relish for those who use it for food.* |