Mu'minûn Suresi 103. Ayet


Arapça

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve men haffet mevâzînuhu fe ulâikellezîne hasirû enfusehum fî cehenneme hâlidûn(hâlidûne).


Kelimeler

ve men ve kim
haffet hafif geldi
mevâzînu-hu onun tartısı
fe o zaman, böylece
ulâike işte onlar
ellezîne ki onlar
hasirû hüsrana düşürdüler
enfuse-hum kendileri
fî cehenneme cehennemde
hâlidûne ebedî, sonsuz, devamlı kalacak olanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Kimin de tartıları hafif gelirse, kendilerini hüsrana düşürenler ve ebedi kalacakları cehenneme sürüklenenler, işte bunlardır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve kimin iyilikleri hafif gelirse gerçekten de o çeşit kişilerdir kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde ebedidir onlar.
Abdullah Parlıyan Meali Ve kimin de iyilikleri hafif gelirse, işte cehennemde ebedi kalmak üzere, kendi kendilerine yazık edenler de bunlardır.
Ahmet Tekin Meali Ölçüye tartıya konacak değerdeki amellerinin, sevaplarının kefeleri hafif olanlar, işte onlar da kendilerini ve birbirlerini hüsrana uğratanlardır. Cehennem'de ebedî kalırlar.
Ahmet Varol Meali Kimlerin tartıları da hafif gelirse işte onlar kendilerini hüsrana uğratanlar, cehennemde sonsuza kadar kalacak olanlardır.
Ali Bulaç Meali Kimin tartısı hafif gelirse, işte onlar da nefislerini hüsrana uğratanlar, cehennemde de ebedi olarak kalacak olanlardır.
Ali Fikri Yavuz Meali Kimin de tartıları hafif gelirse, işte kendilerini hüsrana düşürenler bunlardır; cehennemde de ebedî olarak kalacaklar.
Bahaeddin Sağlam Meali Kimin de tartıları hafif kalırsa, işte onlar kendilerini zarara sokanlardır. Onlar Cehennemde ebedî olarak kalacaklardır.
Bayraktar Bayraklı Meali Tartıları hafif gelenler, işte onlar, kendilerine yazık edenlerdir; çok uzun süreli cehennemde kalacaklardır.
Cemal Külünkoğlu Meali Kimin de tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini ziyana uğratanlardır. Onlar cehennemde ebedî kalacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Tartıları hafif gelenler, işte onlar, kendilerine yazık edendir, cehennemde temellidirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Kimlerin de tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini ziyana uğratanların ta kendileridir. Onlar cehennemde ebedî kalacaklardır.
Diyanet Vakfı Meali Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmişlerdir; (çünkü onlar) ebedî cehennemdedirler.
Edip Yüksel Meali Tartıları hafif gelenler ise, kendilerini zarara soktukları için cehennemde ebedi kalacak olanlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmişlerdir; (çünkü onlar) ebedî cehennemdedirler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Her kimin de tarıları yeğni gelirse işte onlar kendilerine yazık edenler, Cehennemde kalanlardır
Hasan Basri Çantay Meali Kimin de tartıları hafîf gelirse onlar kendilerine yazık edenlerdir. (Onlar) cehennemde ebedî kalıcıdırlar.
Hayrat Neşriyat Meali Kimlerin de tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini hüsrâna uğratanlardır; Cehennemde ebedî olarak kalıcıdırlar.
İlyas Yorulmaz Meali Kiminde terazisi hafif gelirse, işte böyleleri sürekli kalacakları cehennem içine girip, kendilerine yazık edenlerdir.
Kadri Çelik Meali Kimin de tartısı hafif gelirse, işte onlar da kendi nefislerini hüsrana uğratanlar, cehennemde de temelli olarak kalacak olanlardır.
Mahmut Kısa Meali Ve kimin iyilikleri de, hafif gelirse, işte onlar, kendilerine en büyük kötülüğü yapan ve sonsuza dek cehenneme mahkûm edilen kimseler olacaklardır.Ve öyle amansız bir ateşe girecekler ki:
Mehmet Türk Meali Kimin de (tartmaya değer) bir iyiliği yoksa1 işte o kendi kendilerine yazık edenler, ebedî olarak cehennemde kalırlar.*
Muhammed Esed Meali Ama tartıda hafif çekenlere gelince; işte, cehennemde yerleşip kalmak üzere kendi kendilerine yazık edenler de böyleleridir;
Mustafa İslamoğlu Meali Ama kiminki de hafif gelirse, cehennemde yerleşip kalmak üzere kendilerini harcayanlar da onlar olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve kimin tartıları da hafif olmuş olursa işte nefislerine yazık etmiş olanlar, cehennemde ebedî kalanlar da onlardır.
Suat Yıldırım Meali Kimin iyilikleri tartıda hafif kalırsa, işte kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde ebedî kalanlar onlar olacaklardır.
Süleyman Ateş Meali Kimlerin tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde sürekli kalanlardır.
Süleymaniye Vakfı Meali Kimin de iyilikleri hafif gelirse onlar da kendi canlarına zarar vermiş olacaklar, Cehennem’de (cezalarını çekerken) ölmeyeceklerdir.
Şaban Piriş Meali Kimlerin de tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini hüsrana uğratanlardır, cehennemde ebedi kalacaklardır.
Ümit Şimşek Meali Kimin tartısı hafif gelirse, onlar da kendilerini hüsrana atmış olanlardır. Onlar ebediyen Cehennemde kalırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Tartıları hafif gelenler ise kendilerini kayba uğratanlar, uzun süre cehennemde kalanlar olacaklardır.
M. Pickthall (English) And those whose scales are light are those who lose their souls, in hell abiding.
Yusuf Ali (English) But those whose balance is light, will be those who have lost their souls,(2943) in Hell will they abide.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları