Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"O (elçiler), ölüp (gittiğiniz), toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, sizin mutlaka (yeniden diriltilip) çıkarılacağınızı mı va'ad etmektedir? (Siz de inanıp bunların peşinden gitmektesiniz, öyle mi?) " |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ölüp toprak ve kemik kesildikten sonra kabirden çıkacağınızı mı vaadediyor size? |
Abdullah Parlıyan Meali |
“Bu adam siz öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, size mutlaka yeniden hayata çıkarılacağınızı mı vaad ediyor?” |
Ahmet Tekin Meali |
“Size, öldüğünüz, toprak ve kemik yığını haline geldiğiniz zaman, kabirlerden çıkarılacağınızı mı va'dediyor?” |
Ahmet Varol Meali |
Siz öldükten ve toprak ve kemik olduktan sonra sizin mutlaka yeniden çıkarılacağınızı mı vaad ediyor! |
Ali Bulaç Meali |
'O, öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, sizin mutlaka (yeniden diriltilip) çıkarılacağınızı mı va'dediyor?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Siz öldüğünüzde, bir toprak ve bir yığın kemik olduğunuz zaman, muhakkak dirileceğinizi mi size va'adediyor? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Öldüğünüz, toprak ve kemikler olduğunuz zaman, sizin kabrin içinden çıkartılacağınızı mı vaadediyor.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O size, ölüp de toprak ve kemik yığını haline gelmişken tekrar dirileceğinizi mi söylüyor? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Size, ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra yeniden dirileceğinizi mi vaat ediyor?” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Öldüğünüz, toprak ve kemik yığını olduğunuz zaman tekrar dirilmenizle sizi tehdit mi ediyor?" |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“O, öldüğünüz, toprak ve kemik hâline geldiğiniz zaman sizin tekrar mutlaka (diriltilip) çıkarılacağınızı mı vaad ediyor?” |
Diyanet Vakfı Meali |
«Size, öldüğünüz, toprak ve kemik yığını haline geldiğinizde, mutlak surette sizin (kabirden) çıkarılacağınızı mı vâdediyor?» |
Edip Yüksel Meali |
"Siz öldükten, toprak ve kemik haline dönüştükten sonra, sizin geri çıkacağınızı mı söz veriyor?" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Size, öldüğünüz, toprak ve kemik yığını haline geldiğinizde, mutlak surette sizin (tekrar) meydana çıkarılacağınızı mı vaad ediyor?" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Siz öldüğünüz ve bir toprak, bir yığın kemik olduğunuz vakıt muhakkak çıkarılacaksınız diye mi va'dediyor? |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Öldüğünüz ve bir toprak, bir kemik olduğunuz vakit sizin her halde (diri olarak kabirlerinizden) çıkarılmış olacağınızı mı va'd (ve tehdîd) ediyor o»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
“(O) muhakkak ki siz öldüğünüz ve bir toprak ve bir kemik yığını hâline geldiğiniz zaman, gerçekten sizin (kabirlerinizden) çıkarılan kimseler olacağınızı mı va'd ediyor?” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Şimdi o, siz öldüğünüz, toprak ve kemik yığını haline geldiğinizde, çıkartılıp yeniden diriltileceğinizi mi vaat ediyor?” |
Kadri Çelik Meali |
“O, siz öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, sizin mutlaka (yeniden diriltilip) çıkarılacağınızı mı vaat ediyor ?” |
Mahmut Kısa Meali |
Bu adam size, öldükten ve de toza toprağa karışıp kemik yığınına dönüştükten sonra yeniden diriltileceğinizi mi vaad ediyor? |
Mehmet Türk Meali |
“O sizi ölüp toprak ve kemik olduktan sonra, yeniden diriltileceksiniz diye mi korkutuyor?” |
Muhammed Esed Meali |
Bu (adam) size ölüp de toza toprağa ve kemiğe dönüştükten sonra [yeni bir hayata] kavuşturulacağınızı mı vaad ediyor? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bu kişi siz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra,[2917] sizin (Allah’ın huzuruna) çıkartılacağınızı mı iddia ediyor?* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Size vaadediyor ki, siz öldüğünüz ve bir toprak ve birtakım kemikler kesildiğiniz vakit muhakkak ki, siz çıkarılmış olacaksınızdır.» |
Suat Yıldırım Meali |
“Ne o, ” dediler, bu adam siz ölüp de toprak ve kemik haline geldikten sonra sizin diriltilip mezardan çıkarılacağınızı mı vâd ediyor? ” |
Süleyman Ateş Meali |
O size, siz öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman yeniden hayata çıkarılacağınızı mı va'dediyor? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Size ne vaad ediyor? Ölüp de toprak ve kemik parçaları haline geldikten sonra topraktan yeniden çıkarılacaksınız öyle mi? |
Şaban Piriş Meali |
Size, ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra yeniden dirileceğinizi mi vaat ediyor? |
Ümit Şimşek Meali |
“O size, ölüp de toprak olduktan ve kemik yığınına dönüştükten sonra kabirlerinizden çıkarılacaksınız diye vaadde mi bulunuyor? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Size, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra tekrar meydana çıkarılacağınızı mı vaat ediyor?" |
M. Pickthall (English) |
Doth he promise you that you, when ye are dead and have become dust and bones, will (again) be brought forth? |
Yusuf Ali (English) |
"Does he promise that when ye die and become dust and bones, ye shall be brought forth (again)? |