Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(O Allah) Gaybı (görünmeyen âlemi) ve müşahede edilebileni (eksiksiz olarak) Bilendir; onların ortak koştuklarından (ve yakışıksız sıfatlardan) Beridir (Münezzehtir) ve Yücedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Gizliyi de bilir, görüneni de; gerçekten de yücedir şirk koşanların ona eş tanıdıkları şeylerden. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O, kullarının algı ve tasavvurlarının erişemediği şeyleri de, onların akıl ve duygularıyla algıladıkları şeyleri de tamamen bilir. Bunun içindir ki, onların kendisine yakıştırdıkları her türlü vasıftan ve ortaktan mutlak olarak yücedir. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini ve görülen âlemi bilir. O, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında kendisine ortak koşan müşriklerin, ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.* |
Ahmet Varol Meali |
Gaybı da görüneni de bilendir. Onların ortak koştuklarından yücedir. |
Ali Bulaç Meali |
Gaybı ve müşahede edilebileni bilendir; ortak koştuklarından yücedir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah, gaybın ve hazırın âlimidir; O, müşriklerin koştukları şirklerden çok yücedir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O, görünen ve görünmeyen âlemleri bilendir. O, kâfirlerin kendisine eş koşmalarından çok yücedir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah, gaybı/görünmeyeni ve görüneni de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yücedir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(O,) insanların algı ve tasavvurlarının erişemediği şeyleri de, onların akıl ve duyu yoluyla tanıklık edebildikleri şeyleri de bilir. O, müşriklerin koştukları ortaklardan çok yücedir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O, görülmeyeni de, görüleni de bilir. Koştukları ortaklardan yücedir.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
91,92. Allah, hiçbir çocuk edinmemiştir. O’nunla birlikte başka hiçbir ilâh yoktur. Öyle olsaydı, her ilâh kendi yarattığını alır götürür ve mutlaka birbirlerine üstün gelmeye çalışırlardı. Gaybı da, görülen âlemi de bilen Allah, onların yakıştırdığı nitelemelerden uzaktır. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah, gaybı da şehâdeti de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir. * |
Edip Yüksel Meali |
Tüm sırları ve tanık olunanları Bilendir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah, gaybı da, açık olanı da bilir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O gayb-ü şehadetin âlimi, binaenaleyh onların koştukları çok yüksek |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Öyle Allah ki) gizliyi de, aşikârı da bilendir O. İşte O, (kâfirlerin kendisine) katdıkları eşlerden (münezzehdir), çok yücedir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Görünmeyeni ve görüneni hakkıyla bilendir; şirk koştukları şeylerden pek yücedir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah bilinmeyenleri de, açıkta olanları da bilendir. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir. |
Kadri Çelik Meali |
O görünmeyeni de görüneni de bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir. |
Mahmut Kısa Meali |
O Allah ki, yaratılmışların algılama sınırları ötesinde bir âlem olangayb’ı da bilir, akıl ve duyularla kavranabilen şehâdet âlemini de. Evet, Allah onların ilâhlık pâyesi vererek kendisine ortak koştukları her şeyin üzerinde ve ötesindedir, çok yücedir!
Bütün bu uyarı ve delillere rağmen, hâlâ inkârcılıkta ısrar ederlerse: |
Mehmet Türk Meali |
O görülmeyeni de görüleni de bilendir ve O, onların ortak koştukları şeylerden çok yücedir. |
Muhammed Esed Meali |
O kullarının algı ve tasavvurlarının erişemediği şeyleri de, onların akıl ve duyu yoluyla tanıklık edebildikleri şeyleri 55 de künhüyle bilir; ve bunun içindir ki, onların Kendisine yakıştırdıkları her türlü eşten ve ortaktan mutlak olarak yücedir! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O, insan idrakinin algılamaktan âciz olduğu şeylerin de, algılayabildiği şeylerin de sırrına vâkıftır: nitekim O, onların Zâtına yakıştırdıkları her türlü ortaktan berîdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Gaib olanı da, âşikâre bulunanı da bilendir. İşte onların şerik koştuklarından müteâlidir. |
Suat Yıldırım Meali |
Görünmeyen ve görünen, gizli ve âşikâr her şeyi bilen Allah, onların iddia ettikleri şerikleri olmaktan yücedir. [10, 18] |
Süleyman Ateş Meali |
(O), görünmeyeni ve görüneni bilir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Görünmeyeni de, görüneni de bilen odur. Allah, onların oluşturdukları ortaklardan uzaktır. |
Şaban Piriş Meali |
O, gizliyi de açığı da bilendir, onların koştukları şirklerden çok yücedir. |
Ümit Şimşek Meali |
O, görünen ve görünmeyen âlemleri bilir; onların ortak koştuğu şeylerden de yücedir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gözle görülmeyeni de görüleni de bilendir O. Uzaktır onların ortak koştuklarından. |
M. Pickthall (English) |
Knower of the invisible and the visible! and exalted be He over all that they ascribe as partners (unto Him)! |
Yusuf Ali (English) |
He knows what is hidden and what is open: too high is He for the partners they attribute to Him!(2932)* |