Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onlar lağviyattan (boş ve nahoş söz ve işlerden, ömür ve gönül çürütücü ekran seyirlerinden) yüz çevirenler (hayırlı ve ihtiyaç karşılayıcı eylemlere yönelenler) dir. (Bütün okullarda, devlet kurumlarında, özel girişim ortamlarında, televizyon ve internet yayınlarında; yararsız, ayarsız ve hayâsız program ve davranışlardan vazgeçerek, her türlü gereksiz ve erdemsiz tavırlara, beyin ve vakit israfına muarız olup=itiraz edip bunlara muhalefete ve mücadeleye girişen, böylece verimli bir üretim sürecini ve sistemini gerçekleştirenlerdir.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve öyle kişilerdir onlar ki boş şeylerden yüz çevirirler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onlar ki, boş ve anlamsız söz ve işlerden yüz çevirirler. |
Ahmet Tekin Meali |
Mü'minler, bâtıldan, yalandan, taahhüde sadakatsizlikten, boş ve faydasız şeylerden yüz çevirip ilgilenmeyenler, engelleme tedbirleri alanlar, bunların savunuculuğunu, sözcülüğünü yapmayanlardır.* |
Ahmet Varol Meali |
Onlar boş şeylerden yüz çevirirler. |
Ali Bulaç Meali |
Onlar, 'tümüyle boş' şeylerden yüz çevirenlerdir; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlar ki, boş sözden ve faydasız işten yüz çevirirler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar ki, boş ve anlamsız şeylerden yüz çevirirler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Boş şeylerden yüz çevirirler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar, boş ve anlamsız şeylerden uzak dururlar. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlar boş şeylerden yüz çevirirler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar ki, faydasız işlerden ve boş sözlerden yüz çevirirler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler; |
Edip Yüksel Meali |
Boş sözlerden yüz çevirirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onlar ki bîyhude işe, boş lâfa bakmazlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Öyle mü'minler) ki onlar boş (lâkırdılardan) ve fâidesiz şeylerden yüz çeviricidirler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve o kimseler ki, onlar boş şeylerden (boş söz ve işlerden) yüz çeviricidirler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Boş ve anlamsız şeylerden yüz çevirirler. |
Kadri Çelik Meali |
Onlar, tümüyle boş şeylerden yüz çevirenlerdir. |
Mahmut Kısa Meali |
Onlar ki, boş ve yararsız her şeyden yüz çevirirler. |
Mehmet Türk Meali |
2,3,4. O (mü’minler) namazlarında huşu1 sahibidirler ve boş söz (ve yararsız şeyler)den yüz çevirirler, zekât2 (görevlerini) yerine getirirler.* |
Muhammed Esed Meali |
onlar ki, boş ve anlamsız şeylerden yüz çevirirler; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
onlar ki, boş ve karalayıcı sözlerden yüz çevirirler;[2891]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve o mü'minler ki onlar, her lüzumsuz şeyden yüz çevirirler. |
Suat Yıldırım Meali |
Onlar boş şeylerden uzak dururlar. [25, 72] |
Süleyman Ateş Meali |
Onlar boş şeylerden yüz çevirirler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Boş sözlerden de kaçınırlar, |
Şaban Piriş Meali |
Onlar, boş sözlerden ve işlerden yüz çevirenlerdir. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.(1)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Boş ve lüzumsuz sözden yüz çevirmişlerdir onlar. |
M. Pickthall (English) |
And who shun vain conversation, |
Yusuf Ali (English) |
Who avoid vain talk; |