Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Biz onların hayrına koşuyoruz (ve iyiliklerine çabalıyoruz diye mi bunlar verilmektedir?) Hayır, onlar (nasıl bir akıbete ve musibete doğru sürüklendiklerinin farkında ve) şuurunda değillerdir! |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Hayırlara ulaşıvermelerini sağlamadayız, hayır, anlamıyorlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, bu verdiğimiz tüm nimetler, onlar için bir imtihandır, ama onlar hala bunun farkında değiller. |
Ahmet Tekin Meali |
İyilikleri ve iyi âkıbete kavuşmaları konusunda onların lehine gayret gösteriyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.* |
Ahmet Varol Meali |
Onların iyiliklerine koşuyoruz. Hayır onlar (işin) farkında olmuyorlar. |
Ali Bulaç Meali |
Onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
55,56. Onlara dünyada verdiğimiz mal ve evlâddan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dünya haline aldanıyorlar, ahiretteki perişanlığı düşünmüyorlar). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
55, 56. Yoksa onlara verdiğimiz mal ve evlatlar ile, yararlı işlerde onlar için koşturduğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
55,56. Kendilerine mal ve çocuklar vererek, onlara iyiliklerde bulunmaya acele ettiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, farkında değiller. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
55,56. Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve evlatlarla onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, onlar bir türlü anlayamıyorlar. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
55,56. Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
55,56. Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar! |
Diyanet Vakfı Meali |
55, 56. Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar. |
Edip Yüksel Meali |
Onların iyiliğine koşuyoruz? Hayır, farkında değiller. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onların hakıkaten hayırlarına müsareat ediyoruz Hayır, şuurları yok |
Hasan Basri Çantay Meali |
55,56. Onlar kendilerine imdâd etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlâd ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
55,56. (Onlar,) kendilerine vermekte olduğumuz mal ve oğullar ile, onların hayırlarınamı koşuyoruz sanıyorlar? Hayır! (Onlar işin) farkına varmıyorlar!(2)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar farkına varmadan biz onları yararlı işlerde koşturuyoruz ki (denensinler). |
Kadri Çelik Meali |
Onlara hayırlar sağlamaya mı koşuyoruz? Hayır, onlar farkında değillerdir. |
Mahmut Kısa Meali |
Onlara lütufta bulunduğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, tam aksine! Fakat onlar, bunun farkında değiller! Çünkü ilâhî lütfa, ancak şu özelliklere sahip olanlar kavuşabilir: |
Mehmet Türk Meali |
Hâlbuki Biz, (din göndererek) onların iyiliğine koşuyoruz. Fakat onlar, işin farkında değiller. |
Muhammed Esed Meali |
onları [kendi anlayışlarına göre] iyi ve yararlı [bildikleri] şeylerde yarıştırmak [istiyoruz]? 32 Hayır, onlar [yanıldıklarının] farkında değiller! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bizim kendilerinin (mevcut hallerini) onayladığımızı sanıyorlar, öyle mi? Asla! Fakat onlar (bunun bile) farkında değiller.[2935]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onlar için hayırları hususunda müsaraat ederiz. Hayır, anlamıyorlar. |
Suat Yıldırım Meali |
55, 56. Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller! [9, 55; 3, 178; 68, 44-45; 74, 11-16] |
Süleyman Ateş Meali |
Onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, (bu verdiğimiz dünya ni'metleri, onlar için bir imtihandır, fakat onlar) farkında değiller. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu iyilikleri yalnız onlar için mi yapıyoruz? Hayır, kavrayamıyorlar. |
Şaban Piriş Meali |
İyiliklerde onlara acele davranıyoruz. Hayır, onlar, ne yaptıklarının farkında değiller. |
Ümit Şimşek Meali |
Hayırlarına koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkında değiller. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve iyiliklerine koşuyoruz. Hayır, farkında olmuyorlar. |
M. Pickthall (English) |
We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not. |
Yusuf Ali (English) |
We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.(2911)* |