Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Hz. Hud:) “Rabbim, beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et” demiş (Allah’a yönelmişti). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Rabbim dedi, beni yalanlamalarına karşı sen yardım et bana. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bunun üzerine o peygamber: “Ey Rabbim!” der “Bunların bu yalanlamalarına karşı bana destek ol.” |
Ahmet Tekin Meali |
Peygamber:
“Rabbim, beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et.” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
Dedi ki: "Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et." |
Ali Bulaç Meali |
(Peygamber) Dedi ki: 'Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(İmansızların bu sözlerinden sonra, o peygamber) şöyle dedi: “- Rabbim, beni yalanlamalarına karşı, öcümü al.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O elçi: “Ey Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O peygamber, “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Peygamber) dedi ki: “Ya Rabbi! Bunların yalanlamaları karşısında bana yardım et.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O peygamber: "Rabbim! Beni yalancı saymalarına karşılık bana yardım et" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O peygamber, “Ey Rabbim! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi. |
Diyanet Vakfı Meali |
O peygamber: Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol! |
Edip Yüksel Meali |
Dedi ki, "Rabbim, yalanlamalarına karşılık bana yardım et." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O Peygamber: "Rabbim, dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardımcı ol!" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ya rab! dedi: beni tekzib ettikleri cihetle öcümü al |
Hasan Basri Çantay Meali |
(O peygamber): «Rabbim, dedi, beni tekzîb etmelerine mukaabil Sen bana yardım et». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(O peygamber:) “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et!” dedi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Elçi “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
(Peygamber) Dedi ki: “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et.” |
Mahmut Kısa Meali |
Derken Elçi, uzun ve meşakkatli bir mücâdelenin ardından, “Ey Rabb’im!” diye yalvardı, “Beni yalanlamalarına karşı Sen yardım et bana!” |
Mehmet Türk Meali |
(Peygamber de): “Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et.” dedi. |
Muhammed Esed Meali |
[Bunun üzerine peygamber:] “Ey Rabbim!” der, “Bunların [bu] yalanlamalarına karşı bana destek ol!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Elçi) dedi ki: “Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(O Peygamber de) Dedi ki: «Yarabbi! beni tekzîp ettikleri için bana yardım et.» |
Suat Yıldırım Meali |
O Resul: “Ya Rabbî, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen bana yardım eyle! ” |
Süleyman Ateş Meali |
(O peygamber): "Rabbim, dedi, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Elçi dedi ki, “Rabbim! Beni yalancı saymalarına karşı bana yardım et.” |
Şaban Piriş Meali |
-Rabbim, dedi. Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et! |
Ümit Şimşek Meali |
Peygamber “Rabbim, onların beni yalanlamasına karşı bana yardım et” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O peygamber şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!" |
M. Pickthall (English) |
He said: My Lord! Help me because they deny me, |
Yusuf Ali (English) |
(The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood."(2898)* |