Mu'minûn Suresi 113. Ayet


Arapça

قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلْ الْعَادِّينَ


Türkçe Okunuşu

Kâlû lebisnâ yevmen ev ba’da yevmin fes’elil âddîn(âddîne).


Kelimeler

kâlû dediler
lebisnâ biz kaldık
yevmen gün
ev veya
ba'da yevmin günün bir kısmı
fes'eli (fe is'el) öyleyse, o zaman sor
el âddîne sayan kimseler, sayanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onlar ise: “(Herhalde) Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık (tam bilmiyoruz), sayanlara sor” diyeceklerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bir gün derler, yahut da bir günün bir kısmı kadar, artık, sayanlara sor.
Abdullah Parlıyan Meali Onlar da, orada bir gün kaldık yahut bir günden daha az, bunu zamanı sayanlara, bilenlere sor diye cevap verecekler.
Ahmet Tekin Meali Onlar: “Bir gün veya günün bir kısmı kadar. İşte hesap bilenlere sor.” derler.
Ahmet Varol Meali "Bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık. Sayanlara sor" derler.
Ali Bulaç Meali Dediler ki: 'Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor.'
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar derler ki: “- Bir gün, yahud bir günden az kaldık. İşte (hesab tutan meleklere) sayanlara sor.”
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar: “Bir veya yarım gün kaldık. Sen bu işi hesap yapanlara sor” derler.
Bayraktar Bayraklı Meali “Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte, sayanlara sor!” derler.
Cemal Külünkoğlu Meali (Onlar:) “Bir gün, ya da günün bir kısmı kadar kaldık, tam olarak hesap tutan (melek)lere sor (bizim gün sayacak halimiz kalmadı)!” derler. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar, “Bir gün, ya da bir günden daha az bir süre kaldık. Hesap tutanlara sor” derler.
Diyanet Vakfı Meali «Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor» derler.
Edip Yüksel Meali "Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte bilenlere sor." derler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bir gün veya bir günün birazı, sayanlara sor derler
Hasan Basri Çantay Meali Dediler (diyecekler): «Bir gün, yahud bir günün bir kısmı (müddetle) kaldık. Sayanlara sor şimdi».
Hayrat Neşriyat Meali (Onlar:) “Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık; artık o sayanlara (hesab tutan o meleklere) sor!” derler.
İlyas Yorulmaz Meali Onlarda “Bir gün veya bir günden daha az kaldık, sayanlara sor” dediler.
Kadri Çelik Meali Derler ki: “Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, (eğer hata ediyorsak) sayanlara sor.”
Mahmut Kısa Meali Onlar da, “Olsa olsa bir gün, hattâ bir günden de az. Fakat emîn değiliz, bunu hesaplayabilecek olanlara sor yâ Rab, çünkü bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda!” diye cevap verecekler.
Mehmet Türk Meali (Onlar da): “Bir gün veya daha az bir süre kaldık, onu sayan (meleklere) sor.” dediler.1*
Muhammed Esed Meali “Orada bir gün kaldık, yahut bir günden daha az; bunu [zamanı] saymasını bilenlere sor...” 66 diye cevap verecekler.
Mustafa İslamoğlu Meali Onlar cevap verecekler:[2964] “Bir gün ya da bir günden daha az;[2965] istersen bunu sayı bilenlere[2966] sor!”*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Diyeceklerdir ki: «Ya bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık.» İmdi sayanlara sor.
Suat Yıldırım Meali Onlar: “Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda. ” diye cevap verirler.
Süleyman Ateş Meali (Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor, dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali “Ya bir gün, ya da günün bir kısmı kadar kaldık; onu sayanlara sorabilirsin” diyeceklerdir.
Şaban Piriş Meali -Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık, sayanlara sor dediler.
Ümit Şimşek Meali “Ya bir gün, ya da günün bir bölümü kadar,” derler. “Onun hesabını tutanlara sor.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Derler: "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor."
M. Pickthall (English) They will say: We tarried but a day or part of a day. Ask of those who keep count!
Yusuf Ali (English) They will say: "We stayed a day or part of a day:(2949) but ask those who keep account."*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları