Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Allah onlara buyuracak veya görevli melekle sorduracak:) “Yıl sayısı olarak yeryüzünde ne kadar kaldınız? (Zevkinize dalıp cehennemi boylamanıza değdi mi?) ” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yeraltında kaç yıl kaldınız der. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah inkârcılara, yeryüzünde kaç yıl kaldınız? diye sorar. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah inkâr edenlere:
“Yeryüzünde kaç yıl kaldınız?” der.* |
Ahmet Varol Meali |
(Allah): "Yeryüzünde yıl olarak ne kadar kaldınız?" der. |
Ali Bulaç Meali |
Dedi ki: 'Yıl sayısı olarak yeryüzünde ne kadar kaldınız?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Allah, kâfirlere kıyamet günü şöyle) buyuracak: “- Dünyada veya mezarda ne kadar seneler sayısınca kaldınız?” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah onlara: “Yıllar hesabıyla yeryüzünde ne kadar kaldınız?” diye buyurur. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah, onlara “Yeryüzünde kaç yıl kaldınız?” diye sorar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Allah inkârcılara:) “Yeryüzünde kaç yıl kaldınız?” diye sorar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah onlara yine: "Yeryüzünde kaç yıl kaldınız" der. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah, (inkârcılara) “Yeryüzünde kaç sene kaldınız?” diye sorar. |
Diyanet Vakfı Meali |
(Allah inkârcılara) «Yeryüzünde kaç yıl kaldınız?» diye sorar. |
Edip Yüksel Meali |
Dedi ki, "Yeryüzünde kaç sene kaldınız?" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(Allah inkârcılara) "Yeryüzünde kaç yıl kaldınız?" diye sorar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Arzda seneler sayısı ne kadar kaldınız? Buyurur |
Hasan Basri Çantay Meali |
Buyurdu (buyuracak :) «Yerde kaç yıl kaldınız»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Allah, inkâr edenlere:) “Yeryüzünde seneler adediyle ne kadar kaldınız?” buyurur. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Rableri onlara “Siz (öldükten sonra) yeryüzünde ne kadar sene kaldınız? Diye sordu. |
Kadri Çelik Meali |
Der ki: “Yıl sayısı olarak yeryüzünde ne kadar kaldınız?” |
Mahmut Kısa Meali |
Sonra Allah, uğrunda Allah’a isyan ettikleri dünya hayatının ne kadar değersiz olduğunu onlara göstermek üzere cehennemdekilere soracak: “Söyleyin bakalım, sizce yeryüzünde kaç yıl kaldınız?” |
Mehmet Türk Meali |
(Allah onlara ayrıca): “Siz, yeryüzünde kaç yıl yaşadınız?” diye sorar. |
Muhammed Esed Meali |
[Ve Allah, azaptakilere:] “Yeryüzünde kaç yıl kaldınız?” diye soracak. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Allah azaptakilere) diyecek[2963] ki: “Yeryüzünde kaç yıl kaldınız?”* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Buyuracaktır ki: «Yerde ne kadar seneler kaldınız?» |
Suat Yıldırım Meali |
Sonra Allah cehennemdekilere der ki: “Size kalsa, dünyada kaç yıl kaldınız? ” [30, 55; 46, 35] |
Süleyman Ateş Meali |
Ve buyurdu: "Yer yüzünde yıllar sayısınca ne kadar kaldınız?" |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah onlara, “siz yeryüzünde yıl sayısı olarak ne kadar kaldınız?” diye soracak; onlar da |
Şaban Piriş Meali |
-Yeryüzünde kaç yıl kaldınız? dedi. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah “Yeryüzünde kaç yıl kaldınız?” buyurur. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Buyurur: "Yeryüzünde yıllar sayısıyla ne kadar kaldınız?" |
M. Pickthall (English) |
He will say: How long tarried ye in the earth, counting by years? |
Yusuf Ali (English) |
He will say:(2948) "What number of years did ye stay on earth?"* |