Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Onlar) “Kesinlikle Allah'tır” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyülenmiş (gibi Hakk’tan ve hayırdan yüz çevirmektesiniz?) ” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hala boş şeylere kapılmadasınız? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah, diye cevap vereceklerdir. De ki: Peki o halde nasıl hayallere kapılıp büyüleniyorsunuz? |
Ahmet Tekin Meali |
“Allah'tır” diyecekler.
“Öyle ise, nasıl olup da büyülenerek aklı etki altına alınanlar gibi aldatılıyorsunuz?” de. |
Ahmet Varol Meali |
"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?" |
Ali Bulaç Meali |
'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Öyleyse nasıl oluyor da (böyle) büyüleniyorsunuz?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yine “-Allah'ındır” diyecekler. Onlara de ki: “- O halde nereden aldatılıyorsunuz (da hakkı inkâr, ediyorsunuz)?” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar (ister istemez) “Allah” diyecekler. De ki: “Madem öyledir, nedir bu büyülendiğiniz? (Gerçeği görmemeniz?)” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Allah'tır” diyecekler. “Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?” de! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Sana) “Bu yetki Allah'a aittir” diyecekler. De ki; “O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?”* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Allah'tır" diyecekler; "Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz" de. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise nasıl aldanıyorsunuz?” de. |
Diyanet Vakfı Meali |
«(Bunların hepsi) Allah'ındır» diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de. * |
Edip Yüksel Meali |
"ALLAH.," diyeceklerdir. De ki, "O halde nasıl da aldanıyorsunuz?" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"(Bunlar da) Allah'ındır." diyecekler. "Öyle ise nasıl olur da büyülenirsiniz?" de. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Allahın diyecekler, o halde nereden büyüleniyorsunuz? De |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Buna karşı da yine «Hepsi) Allahındır» diyecekler. De ki: «O halde nasıl olub da böyle büyüleniyorsunuz»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
“(Bunlar hep) Allah'a âiddir!” diyecekler.(2) De ki: “Öyleyse (asıl siz) nasılbüyüleniyorsunuz (ki Kur'ân'a sihirdir diyorsunuz)?”* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Diyecekler ki “Allah dır” O zaman nasıl da etki altında kalıyorsunuz! |
Kadri Çelik Meali |
“(Bütün bunlar) Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl oluyor da siz böyle büyüleniyorsunuz?” |
Mahmut Kısa Meali |
Yine tereddütsüz, “Allah’tır!” diyecekler. Sen de onlara de ki: “O hâlde, nasıl oluyor da, inkârcıların süslü propagandalarına kanıp göz göre göre aldatılıyorsunuz?” |
Mehmet Türk Meali |
Onlar elbette: “Allah’tır.” diyecekler. (Sen de) onlara: “Nasıl (ve nereden) büyüleniyorsunuz?” de. |
Muhammed Esed Meali |
“Allah!” diye cevap vereceklerdir. De ki: “Peki, o halde, nasıl böyle aldatılabilirsiniz?” 50 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
“Allah’tır” diyecekler. De ki: “O halde, nasıl büyülenmiş (gibi) davranabiliyorsunuz?”[2946]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Hemen diyeceklerdir ki: «Allah içindir.» De ki: «Artık siz nereden büyüleniyorsunuz?» |
Suat Yıldırım Meali |
Elbette, “Allah'tır” diyecekler. Sen de ki: Öyleyse nasıl oluyor da büyülenip gerçekten uzaklaşıyorsunuz? ”* |
Süleyman Ateş Meali |
(Her şeyin yönetimi) Allah'a aittir diyecekler. "O halde nasıl büyüleniyorsunuz?" de. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Allah’tır” diyeceklerdir. De ki: “O halde nereden büyüleniyorsunuz?” |
Şaban Piriş Meali |
“Allah'tır” diyecekler. “Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?” de! |
Ümit Şimşek Meali |
Diyecekler ki: “Hepsi Allah'ındır.” De ki: “Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz?” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Nasıl oluyor da büyüleniyorsunuz?" |
M. Pickthall (English) |
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched? |
Yusuf Ali (English) |
They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"(2930)* |