Mu'minûn Suresi 13. Ayet


Arapça

ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ


Türkçe Okunuşu

Summe cealnâhu nutfeten fî karârin mekîn(mekînin).


Kelimeler

summe sonra
cealnâ-hu onu kıldık
nutfeten nutfe, damla
fî karârin karar kılmış halde (bir yere yerleşmiş olarak)
mekînin sağlam, kuvvetli

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine (ana rahmine) yerleştirip (bıraktık).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sonra onu, sağlam bir karar yurdunda bir katre su kıldık.
Abdullah Parlıyan Meali Sonra onu sperm damlası halinde sağlam bir yere yerleştirdik.
Ahmet Tekin Meali Bir de onu, sperm olarak emin, elverişli, sağlam, itibarlı bir yere, rahme koyduk.
Ahmet Varol Meali Sonra onu bir nutfe halinde sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Ali Bulaç Meali Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Ali Fikri Yavuz Meali Sonra Adem'in neslini, sağlam bir yerde (rahimde) bir nutfe (az bir su) yaptık.
Bahaeddin Sağlam Meali Sonra onu sağlam bir yere (ana rahmine) yerleşmek üzere bir meni haline getirdik.
Bayraktar Bayraklı Meali Sonra onu döl suyu damlası halinde sağlam bir yere yerleştirdik.
Cemal Külünkoğlu Meali Sonra onu az bir döl suyu (meni) hâlinde sağlam bir yere (ana rahmine) yerleştirdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sonra onu nutfe halinde sağlam bir yere yerleştirdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sonra onu az bir su (meni) hâlinde sağlam bir karargâha (ana rahmine) yerleştirdik.
Diyanet Vakfı Meali Sonra onu sağlam bir karargâhta nutfe haline getirdik.
Edip Yüksel Meali Sonra onu sağlam bir bekleme yerinde bir damlacık haline getirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sonra onu emin ve sağlam bir karargahta (rahimde) nutfe (sperma) haline getirdik.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sonra onu oturaklı bir karargâhta bir nufte yaptık
Hasan Basri Çantay Meali Sonra onu sarp ve metîn bir karargâhda bir nutfe yapdık.
Hayrat Neşriyat Meali Sonra onu sağlam bir yerde (ana rahminde) bir nutfe (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsa) olarak yerleştirdik.
İlyas Yorulmaz Meali Sonra toprağın özünü nutfe (döl suyu) haline getirip, sağlam bir yere (ana rahmine) yerleştirdik.
Kadri Çelik Meali Sonra onu bir su damlası olarak, sağlam bir yere (rahme) yerleştirdik.
Mahmut Kısa Meali Sonra onu, erkeğin sulbünden çıkıp, ana rahmi denilen sağlam ve güvenli bir yerde yerleşen bir insan tohumuna, nutfeye dönüştürdük.
Mehmet Türk Meali 12,13. Yemin olsun Biz insanı, çamurdan süzerek1 yarattık. Sonra o (çamurdan süzüleni,) insan tohumu halinde sağlam bir karargâh (olan ana karnına) yerleştirdik.2*
Muhammed Esed Meali ve sonra onu döl suyu damlası halinde [rahimde] özel bir koruma altında tutuyoruz;
Mustafa İslamoğlu Meali epey sonra onu, karar kılacağı (rahimde) yer tutan bir hayat tohumu kıldık;[2899]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sonra onu metin bir karargâhta bir nutfe kıldık.
Suat Yıldırım Meali Sonra onu nutfe (sperm) halinde sağlam bir yere yerleştiririz.
Süleyman Ateş Meali Sonra onu bir nutfe (sperm) olarak sağlam bir karar yerine koyduk.
Süleymaniye Vakfı Meali Sonra onu karar-ı mekînde nutfe (döllenmiş yumurta) haline getirdik[*].*
Şaban Piriş Meali Sonra onu sağlam bir kalış yerinde, bir sperm yaptık.
Ümit Şimşek Meali Sonra ona sağlam bir karar yerinde bir nutfe yaptık.(7)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sonra onu çok dayanaklı bir karargâhta bir damlacık yaptık.
M. Pickthall (English) Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging;
Yusuf Ali (English) Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest,(2873) firmly fixed;*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları