Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onlar zekât (verecek şekilde helâl kazanmak ve zekât vergisini uygulayacak adil bir düzeni kurmak) için çalışıp gerekli çabayı sarf edenlerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve öyle kişilerdir onlar ki zekatlarını verirler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Arınmak için yapılması gereken zekatı, gerektiği şekilde yerine getirirler. |
Ahmet Tekin Meali |
Mü'minler vicdanlarını, servetlerini, sosyal bünyelerini arındıran, berekete vesile olan zekât verir duruma gelmek, zekâtı vermek ve hayırları çoğaltmak, vicdanları temizlemek için çalışanlardır.* |
Ahmet Varol Meali |
Onlar zekâtı verirler. |
Ali Bulaç Meali |
Onlar, zekata ilişkin (söz ve görevlerini mutlaka) yerine getirenlerdir; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlar ki, zekâtlarını verirler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar ki, zekât için çalışırlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Arınmak için çalışırlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar, zekâtlarını verirler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlar zekatlarını verirler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar ki, zekâtı öderler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlar ki, zekâtı verirler; |
Edip Yüksel Meali |
Zekatı pratiğe geçirirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar ki, zekat (vazifelerini) yerine getirirler, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onlar ki zekât vermek için çalışırlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Öyle mü'minler) ki onlar zekât (vazîfe) lerini yapanlardır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve o kimseler ki, onlar zekât (vermek) için çalışanlardır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Her zaman zekatlarını vererek (mallarını temizlemeyi) devam ettirirler. |
Kadri Çelik Meali |
Onlar, zekâtı ifa edenlerdir. |
Mahmut Kısa Meali |
Onlar ki, hem kendilerini, hem de başkalarını arındırmak üzere, İslâm toplumunun sosyal güvencesi olan zekâtı bir kurum hâlinde yaşatma ve yaygınlaştırma görevini yerine getirir ve ayrıca, zekât verecek bir duruma gelmek için meşrû çerçevede çalışır, gayret gösterirler. |
Mehmet Türk Meali |
2,3,4. O (mü’minler) namazlarında huşu1 sahibidirler ve boş söz (ve yararsız şeyler)den yüz çevirirler, zekât2 (görevlerini) yerine getirirler.* |
Muhammed Esed Meali |
arınmak için yapılması gerekeni yaparlar; 1 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
onlar ki, arınmak için gerekeni yaparlar; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve o mü'minler ki, onlar zekatı da ifâ edenlerdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Onlar zekâtı ifa eder (kendilerini maddeten ve manen arındırırlar). [91, 9-10; 41, 6-7] |
Süleyman Ateş Meali |
Onlar zekatı verirler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar zekât için[*] çalışırlar.* |
Şaban Piriş Meali |
Onlar, arınmak için hareket edenlerdir. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar zekât için çalışırlar.(2)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Zekâtı vermek için faaliyettedir onlar. |
M. Pickthall (English) |
And who are payers of the poor due; |
Yusuf Ali (English) |
Who are active in deeds of charity; |