Mu'minûn Suresi 84. Ayet


Arapça

قُل لِّمَنِ الْأَرْضُ وَمَن فِيهَا إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ


Türkçe Okunuşu

Kul li menil ardu ve men fîhâ in kuntum ta’lemûn(ta’lemûne).


Kelimeler

kul de, söyle
li men kimse(ler) için
el ardu arz, yeryüzü, toprak
ve men ve kim
fî-hâ orada
in kuntum eğer siz iseniz
ta'lemûne biliyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Onlara) De ki: “Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali De ki: Kimindir yeryüzü ve orada bulunanlar biliyorsanız eğer?
Abdullah Parlıyan Meali De ki: Kimindir yeryüzü ve orada bulunanlar? Biliyorsanız haydi söyleyin bana.
Ahmet Tekin Meali Onlara: “Bu dünya ve içindekiler kimin? Eğer biliyorsanız söyleyin?” de.
Ahmet Varol Meali De ki: "Eğer bilirseniz yeryüzü ve onun içindekiler kimindir?"
Ali Bulaç Meali De ki: 'Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve içinde olanlar kimindir?'
Ali Fikri Yavuz Meali (Ey Rasûlüm, Mekke kâfirlerine) de ki: “- Kimin o arz ve ondaki bütün varlıklar, biliyor musunuz?”
Bahaeddin Sağlam Meali De ki: “Eğer biliyorsanız (ilmî bir dayanağa dayanıyorsanız,) söyleyin bakalım: Yer ve içindekiler kimindir?”
Bayraktar Bayraklı Meali De ki: “Biliyorsanız, dünya ve içinde bulunanlar kimindir?”
Cemal Külünkoğlu Meali De ki: “Eğer biliyorsanız (söyleyin): Yeryüzü ve orada bulunanlar kimindir?”
Diyanet İşleri Meali (Eski) De ki: "Biliyorsanız söyleyin, yer ve onda bulunanlar kimindir?"
Diyanet İşleri Meali (Yeni) De ki: “Eğer biliyorsanız söyleyin: Yer ve yerde bulunanlar kime aittir?”
Diyanet Vakfı Meali (Resûlüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?
Edip Yüksel Meali De ki, "Biliyorsanız, yer, gökler ve içlerinde bulunanlar kimindir?"*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Resulüm!) de ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?"
Elmalılı Meali (Orjinal) Kimin o Arz ve ondaki kimseler, eğer biliyorsanız? De
Hasan Basri Çantay Meali (Sen Habîbim, onlara) de ki: «Kimindir o yer ve ondaki (bütün mahlûk) lar, biliyor musunuz»?
Hayrat Neşriyat Meali (Ey Resûlüm!) De ki: “Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu yer ve içinde bulunanlar kimindir?”
İlyas Yorulmaz Meali Onlara sor “Yeryüzü ve yeryüzünde yaşayanlar kime aittir? Eğer biliyorsanız söyleyin?
Kadri Çelik Meali De ki: “Eğer biliyorsanız (söyleyin bakayım), “Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?”
Mahmut Kısa Meali Ey Müslüman, bu câhillere sor: “Bütün yeryüzü ve orada var olan her şey kimindir; haydi cevap verin bakalım, eğer biliyorsanız!”
Mehmet Türk Meali (Ey Muhammed! Onlara): “Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım) bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?” diye sor.
Muhammed Esed Meali De ki: “Peki, yeryüzü ve orada var olanlar 48 kimin, öyleyse? Biliyorsanız [hadi, söyleyin bana]!”
Mustafa İslamoğlu Meali De ki: “Yer ve ondaki varlıklar kime aittir, eğer biliyorsanız (cevaplasanıza)?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali De ki: «Yer ve onda olanlar, kimindir? Eğer siz bilir kimseler oldunuz ise (söyleyin).»
Suat Yıldırım Meali De ki: “Bütün dünya ve içinde yaşayanlar kimindir söyleyin bakalım, biliyorsanız. ”
Süleyman Ateş Meali De ki: "Biliyorsanız dünya ve içinde bulunanlar kimindir?"
Süleymaniye Vakfı Meali De ki; biliyorsanız söyleyin; “Bu yer ve üstündeki canlılar kimindir?”
Şaban Piriş Meali De ki:-Yeryüzü ve içindekiler kime aittir, eğer biliyorsanız?
Ümit Şimşek Meali Sen de ki: “Yeryüzü ve içindekiler kimindir? Biliyorsanız söyleyin.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali De ki: "Eğer biliyorsanız, yeryüzü ve içindekiler kimindir?"
M. Pickthall (English) Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge?
Yusuf Ali (English) Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları