Mu'minûn Suresi 42. Ayet


Arapça

ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قُرُونًا آخَرِينَ


Türkçe Okunuşu

Summe enşe’nâ min ba’dihim kurûnen âharîn(âharîne).


Kelimeler

summe sonra
enşe'nâ biz inşa ettik, yarattık
min ba'di-him onlardan sonra
kurûnen nesiller
âharîne başkaları

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sonra onların ardından başka nesiller yaratıp-inşa ettik.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sonra onların ardından, başka bir nesil meydana getirdik.
Abdullah Parlıyan Meali Ve onların ardından, başka nesiller ortaya çıkardık.
Ahmet Tekin Meali Sonra onların ardından da başka nesiller meydana getirdik.
Ahmet Varol Meali Sonra onların ardlarından başka nesiller yetiştirdik.
Ali Bulaç Meali Sonra onların ardından başka nesiller yaratıp-inşa ettik.
Ali Fikri Yavuz Meali Sonra onların (helâkleri) arkasından başka kavimler yarattık. (Salih, Lût ve Şuayb'ın kavimlerini).
Bahaeddin Sağlam Meali Sonra, onların ardından da başka çağlar inşa ettik.
Bayraktar Bayraklı Meali Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.
Cemal Külünkoğlu Meali Sonra onların arkalarından (Salih, Lût ve Şuayb'ın kavimleri gibi) başka kavimler yarattık.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ardlarından başka nesiller varettik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sonra bunların arkalarından başka nesiller yarattık.
Diyanet Vakfı Meali Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.
Edip Yüksel Meali Sonra, onların da ardından başka soylar yetiştirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sonra onların ardından bir başka nesil getirdik.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sonra arkalarından başka karnlar inşâ ettik
Hasan Basri Çantay Meali Sonra onların ardından da başka başka nesiller yaratdık.
Hayrat Neşriyat Meali Sonra onların ardından başka nesiller meydana getirdik.
İlyas Yorulmaz Meali Sonra onların arkasından başka şehirleri inşa ettik.
Kadri Çelik Meali Sonra onların ardından başka nesiller var ettik.
Mahmut Kısa Meali Ve onların ardından, yeni nesiller ve yeni medeniyetler meydana getirdik. Ve zamanı gelince, onları da tarih sahnesinden sildik. Çünkü ilâhî yasalara göre:
Mehmet Türk Meali Sonra onların ardından başka nesiller de yarattık.
Muhammed Esed Meali VE ONLARIN ardından da yine yeni nesiller 21 ortaya çıkardık:
Mustafa İslamoğlu Meali DAHA sonra, bunların peşinden de başka birtakım uygarlıkları (tarih sahnesine) çıkardık;[2921]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sonra onların ardından başka kavimler vücuda getirdik.
Suat Yıldırım Meali Onlardan sonra yine başka nesiller dünyaya getirdik. *
Süleyman Ateş Meali Sonra onların ardından başka nesiller yetiştirdik.
Süleymaniye Vakfı Meali Sonra onların ardından başka nesiller ortaya çıkardık.
Şaban Piriş Meali Sonra onların ardından başka nesiller yarattık.
Ümit Şimşek Meali Sonra onların da arkasından başka nesiller yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sonra onların arkasından başka nesiller oluşturduk.
M. Pickthall (English) Then after them We brought forth other generations.
Yusuf Ali (English) Then We raised after them other generations.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları