Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra onların ardından başka nesiller yaratıp-inşa ettik. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra onların ardından, başka bir nesil meydana getirdik. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve onların ardından, başka nesiller ortaya çıkardık. |
Ahmet Tekin Meali |
Sonra onların ardından da başka nesiller meydana getirdik. |
Ahmet Varol Meali |
Sonra onların ardlarından başka nesiller yetiştirdik. |
Ali Bulaç Meali |
Sonra onların ardından başka nesiller yaratıp-inşa ettik. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra onların (helâkleri) arkasından başka kavimler yarattık. (Salih, Lût ve Şuayb'ın kavimlerini). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra, onların ardından da başka çağlar inşa ettik. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sonra onların ardından başka nesiller getirdik. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Sonra onların arkalarından (Salih, Lût ve Şuayb'ın kavimleri gibi) başka kavimler yarattık. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ardlarından başka nesiller varettik. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra bunların arkalarından başka nesiller yarattık. |
Diyanet Vakfı Meali |
Sonra onların ardından başka nesiller getirdik. |
Edip Yüksel Meali |
Sonra, onların da ardından başka soylar yetiştirdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra onların ardından bir başka nesil getirdik. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra arkalarından başka karnlar inşâ ettik |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sonra onların ardından da başka başka nesiller yaratdık. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra onların ardından başka nesiller meydana getirdik. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra onların arkasından başka şehirleri inşa ettik. |
Kadri Çelik Meali |
Sonra onların ardından başka nesiller var ettik. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve onların ardından, yeni nesiller ve yeni medeniyetler meydana getirdik. Ve zamanı gelince, onları da tarih sahnesinden sildik. Çünkü ilâhî yasalara göre: |
Mehmet Türk Meali |
Sonra onların ardından başka nesiller de yarattık. |
Muhammed Esed Meali |
VE ONLARIN ardından da yine yeni nesiller 21 ortaya çıkardık: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
DAHA sonra, bunların peşinden de başka birtakım uygarlıkları (tarih sahnesine) çıkardık;[2921]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra onların ardından başka kavimler vücuda getirdik. |
Suat Yıldırım Meali |
Onlardan sonra yine başka nesiller dünyaya getirdik. * |
Süleyman Ateş Meali |
Sonra onların ardından başka nesiller yetiştirdik. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra onların ardından başka nesiller ortaya çıkardık. |
Şaban Piriş Meali |
Sonra onların ardından başka nesiller yarattık. |
Ümit Şimşek Meali |
Sonra onların da arkasından başka nesiller yarattık. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra onların arkasından başka nesiller oluşturduk. |
M. Pickthall (English) |
Then after them We brought forth other generations. |
Yusuf Ali (English) |
Then We raised after them other generations. |