Mu'minûn Suresi 94. Ayet


Arapça

رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ


Türkçe Okunuşu

Rabbi fe lâ tec’alnî fil kavmiz zâlimîn(zâlimîne).


Kelimeler

rabbi Rab
fe o zaman, böylece
lâ tec'al-nî beni kılma
fi içinde
el kavmi ez zâlimîne zalimler kavmi, zalim kavim

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma” (diye dua edince) ;
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Rabbim, beni zalim topluluğun içinde bırakma.
Abdullah Parlıyan Meali Rabbim! Beni yaratılış gayesi dışında yaşayan toplum arasında bırakma!
Ahmet Tekin Meali “Bu durumda beni inkâr ile, isyan ile, baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlim, müşrik bir kavmin içinde bırakma, Rabbim!”
Ahmet Varol Meali Rabbim! Bu durumda beni bu zalimler topluluğunun içinde bırakma."
Ali Bulaç Meali 'Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma.'
Ali Fikri Yavuz Meali Beni o zalimler topluluğu arasında bulundurma, Rabbim!”
Bahaeddin Sağlam Meali Ey Rabbim! Beni, o zalim kavim ile beraber kılma.”
Bayraktar Bayraklı Meali 93,94. “Ey Rabbim! Eğer onlara vaad edilen azabı bana göstereceksen, beni o zâlimlerin içinde bırakma” de!
Cemal Külünkoğlu Meali 93,94. De ki: “Ey Rabbim! Onlara vaad edilen o azabı bana mutlaka göstereceksen, Rabbim! Beni o zalimler topluluğu içinde bırakma!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 93,94. De ki: "Rabbim! Onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen, o zaman beni zalim milletin içinde bulundurma Yarabbi."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 93,94. De ki: “Ey Rabbim! Onlara yöneltilen tehditleri bana mutlaka göstereceksen, beni o zalim milletin içinde bulundurma.”
Diyanet Vakfı Meali 93, 94. (Resûlüm!) De ki: «Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka bana göstereceksen; bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma Rabbim!»
Edip Yüksel Meali "Rabbim, beni o zalim toplum içinde bırakma."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bu durumda beni, o zalimler topluluğunda bulundurma, Rabbim!
Elmalılı Meali (Orjinal) Beni o zalimler güruhunda bulundurma rabbım!
Hasan Basri Çantay Meali «O halde, Rabbim, beni zaalimler güruhunun içinde bırakma».
Hayrat Neşriyat Meali 93,94. (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: “Rabbim! Eğer onların tehdîd edilmekte oldukları şeyi mutlaka bana göstereceksen, o hâlde Rabbim, beni o zâlimler topluluğunun içinde bulundurma!”
İlyas Yorulmaz Meali “Rabbim! (Onlara azap ettiğinde) Beni zalimler topluluğunun içinde bırakma.”
Kadri Çelik Meali “Rabbim! Bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma.”
Mahmut Kısa Meali Beni bu zâlim toplum içinde bırakma, yâ Rab!”
Mehmet Türk Meali 93,94. (Ey Muhammed!): “Ey Rabbim! Eğer onların tehdit edildikleri (azaba çarptırıldıklarını) bana mutlaka göstereceksen,1 ey Rabbim! Bu durumda beni, şu zâlimler topluluğunun içerisinde bırakma.” de.*
Muhammed Esed Meali Rabbim, o zaman, benim de bu zalim insanlardan biri olmama izin verme!”
Mustafa İslamoğlu Meali o takdirde Rabbim, beni zalimler güruhunun arasında bırakma!”[2950]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Yarabbi! Beni o zalimler olan kavmin içinde bulundurma.»
Suat Yıldırım Meali 93, 94. De ki: “Ya Rabbî, eğer onlara vâd edilen o azabı bana göstereceksen, beni o zalimler güruhu içinde bırakma! ”
Süleyman Ateş Meali Rabbim, beni şu zalim kavmin içinde bırakma!
Süleymaniye Vakfı Meali Ne olur Rabbim, beni o zaman o zalimlerin içinde bulundurma.”
Şaban Piriş Meali Rabbim, o zaman beni zalim toplum içinde bulundurma!
Ümit Şimşek Meali “Beni o zalimler güruhu içinde bırakma, yâ Rabbi!”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Beni o zalimler topluluğunun içinde tutma Rabbim!"
M. Pickthall (English) My Lord! then set me not among the wrongdoing folk.
Yusuf Ali (English) "Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları