Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma” (diye dua edince) ; |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Rabbim, beni zalim topluluğun içinde bırakma. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Rabbim! Beni yaratılış gayesi dışında yaşayan toplum arasında bırakma! |
Ahmet Tekin Meali |
“Bu durumda beni inkâr ile, isyan ile, baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlim, müşrik bir kavmin içinde bırakma, Rabbim!” |
Ahmet Varol Meali |
Rabbim! Bu durumda beni bu zalimler topluluğunun içinde bırakma." |
Ali Bulaç Meali |
'Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Beni o zalimler topluluğu arasında bulundurma, Rabbim!” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ey Rabbim! Beni, o zalim kavim ile beraber kılma.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
93,94. “Ey Rabbim! Eğer onlara vaad edilen azabı bana göstereceksen, beni o zâlimlerin içinde bırakma” de! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
93,94. De ki: “Ey Rabbim! Onlara vaad edilen o azabı bana mutlaka göstereceksen, Rabbim! Beni o zalimler topluluğu içinde bırakma!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
93,94. De ki: "Rabbim! Onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen, o zaman beni zalim milletin içinde bulundurma Yarabbi." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
93,94. De ki: “Ey Rabbim! Onlara yöneltilen tehditleri bana mutlaka göstereceksen, beni o zalim milletin içinde bulundurma.” |
Diyanet Vakfı Meali |
93, 94. (Resûlüm!) De ki: «Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka bana göstereceksen; bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma Rabbim!» |
Edip Yüksel Meali |
"Rabbim, beni o zalim toplum içinde bırakma." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bu durumda beni, o zalimler topluluğunda bulundurma, Rabbim! |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Beni o zalimler güruhunda bulundurma rabbım! |
Hasan Basri Çantay Meali |
«O halde, Rabbim, beni zaalimler güruhunun içinde bırakma». |
Hayrat Neşriyat Meali |
93,94. (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: “Rabbim! Eğer onların tehdîd edilmekte oldukları şeyi mutlaka bana göstereceksen, o hâlde Rabbim, beni o zâlimler topluluğunun içinde bulundurma!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Rabbim! (Onlara azap ettiğinde) Beni zalimler topluluğunun içinde bırakma.” |
Kadri Çelik Meali |
“Rabbim! Bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma.” |
Mahmut Kısa Meali |
Beni bu zâlim toplum içinde bırakma, yâ Rab!” |
Mehmet Türk Meali |
93,94. (Ey Muhammed!): “Ey Rabbim! Eğer onların tehdit edildikleri (azaba çarptırıldıklarını) bana mutlaka göstereceksen,1 ey Rabbim! Bu durumda beni, şu zâlimler topluluğunun içerisinde bırakma.” de.* |
Muhammed Esed Meali |
Rabbim, o zaman, benim de bu zalim insanlardan biri olmama izin verme!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
o takdirde Rabbim, beni zalimler güruhunun arasında bırakma!”[2950]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Yarabbi! Beni o zalimler olan kavmin içinde bulundurma.» |
Suat Yıldırım Meali |
93, 94. De ki: “Ya Rabbî, eğer onlara vâd edilen o azabı bana göstereceksen, beni o zalimler güruhu içinde bırakma! ” |
Süleyman Ateş Meali |
Rabbim, beni şu zalim kavmin içinde bırakma! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ne olur Rabbim, beni o zaman o zalimlerin içinde bulundurma.” |
Şaban Piriş Meali |
Rabbim, o zaman beni zalim toplum içinde bulundurma! |
Ümit Şimşek Meali |
“Beni o zalimler güruhu içinde bırakma, yâ Rabbi!” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Beni o zalimler topluluğunun içinde tutma Rabbim!" |
M. Pickthall (English) |
My Lord! then set me not among the wrongdoing folk. |
Yusuf Ali (English) |
"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!" |