Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ve yine kurtuluşa erecek mü’minler şunlardır ki;) Onlar emanetlerine ve verdikleri sözlere riayet (ve sadakat) üzerindedirler. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve öyle kişilerdir onlar ki emanetlerine ve ahitlerine riayet ederler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve onlar ki, emanetlerini ve verdikleri sözü yerine getirirler. |
Ahmet Tekin Meali |
Mü'minler, kamu görevlerini, sorumluluklarını yerine getirenler, toplumda güven ortamı sağlayanlar, emanete, ahitlerine, taahhütlerine, sözlerine riayet edenlerdir. |
Ahmet Varol Meali |
(Yine) onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler. |
Ali Bulaç Meali |
(Yine) Onlar, emanetlerine ve ahidlerine riayet edenlerdir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve o müminler ki, emanetlerine ve verdikleri sözlerine riayet ederler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Müminler emanetleri korur ve verdikleri sözleri yerine getirirler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar, emanetlerine ve sözleşmelerine sadakat gösterirler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlar emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yine onlar ki, emanetlerine ve verdikleri sözlere riâyet ederler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Yine onlar (o müminler) ki, emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler; |
Edip Yüksel Meali |
Onlar ki kendilerine emanet edilen şeylere dikkat ederler. Verdikleri sözleri de yerine getirirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yine onlar ki, emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve onlar ki emanetlerine ve ahidlerine riayetkârdırlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Öyle mü'minler) ki onlar emânetlerine ve ahidlerine riaayetkârdırlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Yine o kimseler ki, onlar emânetlerine ve sözlerine riâyet edenlerdir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İnananlar, emanetleri ve ahitlerini yerine getirmeyi özenle gözetirler. |
Kadri Çelik Meali |
(Hakeza) Onlar, emanetlerine ve ahitlerine riayet edenlerdir. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve o müminler ki, kendilerine gerek Allah’ın, gerekse insanların verdiği emânetleri en güzel şekilde korur, verdikleri sözü de mutlaka yerine getirirler. |
Mehmet Türk Meali |
8,9. Ve o (mü’minler) emanetlerini1 ve sözlerini yerine getirirler ve namazlarına devam ederler.2* |
Muhammed Esed Meali |
ve onlar ki, emanetlerine ve ahidlerine sadakat gösterirler, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
yine onlar ki, emanetlerine ve verdikleri sözlere riayet ederler; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve o mü'minler ki, onlar, emanetlerine ve ahdlerine riayet edenlerdir. |
Suat Yıldırım Meali |
O müminler üzerlerindeki emanetleri gözetirler, verdikleri sözleri tam tamına tutarlar. * |
Süleyman Ateş Meali |
Ve o(mü'min)ler emanetlerine ve ahidlerine özen gösterirler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar emanetler ve üstlendikleri görevler konusunda titiz davranan kimselerdir. |
Şaban Piriş Meali |
Müminler, emanetlerine ve sözleşmelerine uyanlardır. |
Ümit Şimşek Meali |
O mü'minler, emanet ve ahidlerine riayet ederler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O müminler, emanetlerine, ahitlerine saygı duyup sahip çıkanlardır. |
M. Pickthall (English) |
And who are shepherds of thee pledge and their covenant, |
Yusuf Ali (English) |
Those who faithfully observe their trusts and their covenants;(2869)* |