Mu'minûn Suresi 15. Ayet


Arapça

ثُمَّ إِنَّكُمْ بَعْدَ ذَلِكَ لَمَيِّتُونَ


Türkçe Okunuşu

Summe innekum ba'de zâlike le meyyitûn(meyyitûne).


Kelimeler

summe sonra
inne-kum hiç şüphesiz siz, muhakkak ki siz
ba'de zâlike bundan sonra
le meyyitûn mutlaka ölecek olanlarsınız

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Dünya hayatınız ve imtihanınız bittikten) Sonra mutlaka sizler, bunun ardından elbette ölecek olanlarsınız.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sonra şüphe yok ki siz öleceksiniz.
Abdullah Parlıyan Meali Ve bütün bunlardan sonra, kaçınılmaz olarak hepiniz öleceksiniz.
Ahmet Tekin Meali Sonra siz, bunun, doğumun ve dünya hayatının ardından elbette öleceksiniz.*
Ahmet Varol Meali Sonra siz bunun ardından mutlaka öleceksiniz.
Ali Bulaç Meali Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.
Ali Fikri Yavuz Meali Sonra siz bunun arkasından muhakkak öleceksiniz.
Bahaeddin Sağlam Meali Şüphesiz, bundan sonra siz ölüyorsunuz. (Yani, yeni bir hayata çekirdek olabilecek şekilde uyarlanıyorsunuz.)
Bayraktar Bayraklı Meali Sonra bunun ardından kesinlikle öleceksiniz.
Cemal Külünkoğlu Meali Sonra siz bunun ardından muhakkak öleceksiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sizler, bütün bunlardan sonra ölürsünüz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sonra (ey insanlar) siz bunun ardından muhakkak öleceksiniz.
Diyanet Vakfı Meali Sonra, muhakkak ki siz, bunun ardından elbet öleceksiniz.
Edip Yüksel Meali Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sonra siz bunun ardından, muhakkak ki öleceksiniz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sonra siz bunun arkasından muhakkak öleceksiniz
Hasan Basri Çantay Meali Sonra siz bunun arkasından hiç şübhesiz ki ölüler (olacaksınız).
Hayrat Neşriyat Meali Sonra muhakkak ki siz, bunun ardından elbette ölecek olan kimselersiniz.
İlyas Yorulmaz Meali Bu yaşamınızın sonunda öleceksiniz.
Kadri Çelik Meali Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.
Mahmut Kısa Meali İşte ey insanlar, bütün bunlardan sonra, mutlaka ölüp kabre gireceksiniz.
Mehmet Türk Meali 15,16. Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz. Sonra kıyamet günü, kesinlikle diriltileceksiniz.
Muhammed Esed Meali Ve bütün bunlardan sonra, kaçınılmaz olarak (hepiniz) ölümü tadıyorsunuz;
Mustafa İslamoğlu Meali Ve kuşku yok ki siz, bu sürecin ardından elbette öleceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sonra şüphe yok ki, siz, bundan sonra elbette ölmüş kimselersinizdir.
Suat Yıldırım Meali Ve bütün bunlardan sonra, siz ey insanlar, ölürsünüz. [21, 35]
Süleyman Ateş Meali Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.
Süleymaniye Vakfı Meali Daha sonra sizler[*] öleceksiniz.*
Şaban Piriş Meali Sonra siz, bunun arkasından elbette öleceksiniz.
Ümit Şimşek Meali Bütün bunlardan sonra siz yine ölüsünüzdür.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sonra, siz bütün bunların ardından mutlaka öleceksiniz.
M. Pickthall (English) Then lo! after that ye surely die.
Yusuf Ali (English) After that, at length ye will die(2875)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları