Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Ve onların (şeytanlaşmış insanların) Benim yanımda bulunmalarından (ve huzurumu bozmalarından) da Sana sığınırım Rabbim.” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve sana sığınırım Rabbim, onların yanımda bulunmalarından. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Rabbim! Onların bana yaklaşmalarından da, sana sığınıyorum. |
Ahmet Tekin Meali |
“Onların bütün işlerinde yanımda bulunup bana musallat olmalarından, kötülük etmelerinden de sana sığınırım, Rabbim!” |
Ahmet Varol Meali |
Ve onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım Rabbim!." |
Ali Bulaç Meali |
'Ve onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım Rabbim.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Rabbim, onların huzurumda bulunmalarından sana sığınırım.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve ey Rabbim! Onların yanımda bulunmalarından da Sana sığınırım.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Tanrım! Yanımda bulunmalarından da sana sığınırım.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
97,98. De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden (telkinlerinden) sana sığınırım! Ey Rabbim! Onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım!” * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Rabbim! Yanımda bulunmalarından da Sana sığınırım." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Ey Rabbim! Onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım, Rabbim! |
Edip Yüksel Meali |
Ve de ki, "Rabbim, şeytanların fısıltılarından sana sığınırım." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve sana sığınırım rabbım! huzuruma gelmelerinden |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Rabbim, onların huzuurumda bulunmalarından sana sığınırım». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Rabbim! (Onların) yanımda bulunmalarından dahi sana sığınırım.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Rabbim! Onların benim yanımda olmalarından da sana sığınıyorum.” |
Kadri Çelik Meali |
“Ve onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım Rabbim!” |
Mahmut Kısa Meali |
“Ve onların aramıza sızmasından ve çevremde bulunmasından yine sana sığınırım, ey Rabb’im!” |
Mehmet Türk Meali |
Ve “Ey Rabbim! Onların Bana yaklaşmalarından da sana sığınırım.” (de.) |
Muhammed Esed Meali |
Rabbim, onların bana yaklaşmalarından da Sana sığınıyorum!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Onların bana yaklaşmalarından da Rabbim, sana sığınırım!”[2953]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ve Yarabbi! Sana sığınırım, onların huzuruma gelmelerinden.» |
Suat Yıldırım Meali |
97, 98. Sen de ki: “Ya Rabbî! Şeytanların vesveselerinden, onların yanımda bulunmalarından Sana sığınırım! ” |
Süleyman Ateş Meali |
Ve onların yanıma uğramalarından sana sığınırım Rabbim. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onların yanımda olmalarından da sana sığınırım.” |
Şaban Piriş Meali |
Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım Rabbim! |
Ümit Şimşek Meali |
“Onların yanımda bulunmasından da Sana sığınırım.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Onların, başıma üşüşmelerinden de sana sığınırım Rabbim!" |
M. Pickthall (English) |
And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me, |
Yusuf Ali (English) |
"And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me." |