Mu'minûn Suresi 29. Ayet


Arapça

وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve kul rabbi enzilnî munzelen mubâreken ve ente hayrul munzilîn(munzilîne).


Kelimeler

ve kul ve de, söyle
rabbi Rab
enzil-nî beni indir
munzelen indirişle, inişle
mubâreken mübarek
ve ente ve sen
hayru el munzilîne indirenlerin en hayırlısı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve: “Rabbim, beni kutlu bir konakta indir (en bereketli ve şerefli menzile eriştir.) Sen menzile yetiştirip konuklayanların en hayırlısısın” diye (dua etmelisin).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve de ki: Rabbim, beni kutlulukla indir ve sensin indirenlerin en hayırlısı.
Abdullah Parlıyan Meali Sonra de ki: “Ey Rabbim! Bizi hayırlısıyla mübarek bir yere indir. Sen konukseverlerin en hayırlısısın.”
Ahmet Tekin Meali “Rabbim, beni bereketli bir yere konaklat. Sen konaklama yeri sağlayanların en hayırlısısın.” de.*
Ahmet Varol Meali Yine de ki: "Rabbim! Beni kutlu bir konak yerine indir. Sen konuklayanların en hayırlısısın."
Ali Bulaç Meali Ve de ki: 'Rabbim, beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın.'
Ali Fikri Yavuz Meali Bir de (gemiden inince) şöyle de: “- Rabbim! Beni bereketli bir yere kondur; sen konuklatanların en hayırlısısın.”
Bahaeddin Sağlam Meali Ve de ki; ey Rabbim! Beni, bereketli güzel bir yere indir. Sen, misafirlere sahip çıkanların en hayırlısısın.”
Bayraktar Bayraklı Meali “Ey Rabbim! Beni uğurlu bir yere indir. Bunu en iyi yapan sensin, de!”
Cemal Külünkoğlu Meali Yine de ki: “Ya Rabbi! Beni güvenli ve kutlu bir yere indir. Çünkü sen konuklayanların/sahip çıkanların en hayırlısısın.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin" de.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Yine de ki: “Ey Rabbim! Beni bereketli bir yere kondur. Sen, konuk edenlerin en hayırlısısın.”
Diyanet Vakfı Meali Ve de ki: Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskân edenlerin en hayırlısısın.
Edip Yüksel Meali "Ve, 'Rabbim, beni kutlu bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin,' de."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ve de ki: "Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. Sen, konuklatanların en hayırlısısın."
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve de ki: rabbım! Beni bir mübarek menzile kondur, konuklıyanların en hayırlısı sensin
Hasan Basri Çantay Meali (Şöyle de) de: «Rabbim, beni bereketli bir menzile kondur. Sen konuklayanların en hayırlısısın».
Hayrat Neşriyat Meali Ve (yine) de ki: “Rabbim! Beni mübârek bir menzile indir; çünki sen, indirenlerin en hayırlısısın!”(1)*
İlyas Yorulmaz Meali “Rabbim! Bizi bereketli kıldığın topraklara indir (yerleştir). Her şeyin en hayırlısını indiren sensin” de.
Kadri Çelik Meali Ve de ki: “Rabbim! Beni bereketli bir konakta indir; sen konuklayanların en hayırlısısın.”
Mahmut Kısa Meali Ve “Ey Rabb’im!” diye yalvar, “Beni bereketlerle dolu güvenli bir yurtta konuk eyle; doğrusu sen, konuklayanların en hayırlısısın.”
Mehmet Türk Meali “Ey Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, konaklatanların en hayırlısısın de.” (diye vahyettik.)
Muhammed Esed Meali “De ki: ‘Ey Rabbim! [Senin tarafından] kutlanmış, güvenli kılınmış bir yere eriştir beni; 14 çünkü, insana erişmesi gereken yere nasıl erişeceğini en iyi gösteren Sensin!’” 15
Mustafa İslamoğlu Meali Bir de “Rabbim!” diye yalvar, “Beni bereketli bir yere ulaştır; zira Sen kişiyi (maksadına) ulaştıranların en hayırlısısın!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve de ki: «Yarabbi! Beni bir mübarek menzile indir ve Sen indirenlerin en hayırlısısın.»
Suat Yıldırım Meali “Ya Rabbî, beni güvenli ve kutlu bir yere indir. Çünkü sen konuklayanların en iyisi, en mükemmelisin. ” [43, 12-13; 11, 41]*
Süleyman Ateş Meali Ve de ki: "Rabbim, beni mübarek bir inişle indir; sen konuklayanların en hayırlısısın."
Süleymaniye Vakfı Meali De ki: “ Rabbim! Beni bereketli bir yere indir; konuklarını en iyi ağırlayan sensin.”
Şaban Piriş Meali Ve yine şöyle de:-Rabbim, beni mübarek bir yere indir. Konuklayanların en hayırlısı sensin!
Ümit Şimşek Meali “Ve de ki: 'Rabbim, beni bereketli bir menzilde konaklat. Hiç şüphe yok ki, konuk ağırlayanların en hayırlısı Sensin.'”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Şunu da söyle: "Rabbim, beni bereketli bir yere indir! Sen, konuk ağırlayanların en hayırlısısın."
M. Pickthall (English) And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing place, for Thou art best of all who bring to land.
Yusuf Ali (English) And say: "O my Lord!(2892) enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark."*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları