Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve: “Rabbim, beni kutlu bir konakta indir (en bereketli ve şerefli menzile eriştir.) Sen menzile yetiştirip konuklayanların en hayırlısısın” diye (dua etmelisin). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve de ki: Rabbim, beni kutlulukla indir ve sensin indirenlerin en hayırlısı. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sonra de ki: “Ey Rabbim! Bizi hayırlısıyla mübarek bir yere indir. Sen konukseverlerin en hayırlısısın.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Rabbim, beni bereketli bir yere konaklat. Sen konaklama yeri sağlayanların en hayırlısısın.” de.* |
Ahmet Varol Meali |
Yine de ki: "Rabbim! Beni kutlu bir konak yerine indir. Sen konuklayanların en hayırlısısın." |
Ali Bulaç Meali |
Ve de ki: 'Rabbim, beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bir de (gemiden inince) şöyle de: “- Rabbim! Beni bereketli bir yere kondur; sen konuklatanların en hayırlısısın.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve de ki; ey Rabbim! Beni, bereketli güzel bir yere indir. Sen, misafirlere sahip çıkanların en hayırlısısın.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Ey Rabbim! Beni uğurlu bir yere indir. Bunu en iyi yapan sensin, de!” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Yine de ki: “Ya Rabbi! Beni güvenli ve kutlu bir yere indir. Çünkü sen konuklayanların/sahip çıkanların en hayırlısısın.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin" de. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yine de ki: “Ey Rabbim! Beni bereketli bir yere kondur. Sen, konuk edenlerin en hayırlısısın.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Ve de ki: Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskân edenlerin en hayırlısısın. |
Edip Yüksel Meali |
"Ve, 'Rabbim, beni kutlu bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin,' de." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve de ki: "Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. Sen, konuklatanların en hayırlısısın." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve de ki: rabbım! Beni bir mübarek menzile kondur, konuklıyanların en hayırlısı sensin |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Şöyle de) de: «Rabbim, beni bereketli bir menzile kondur. Sen konuklayanların en hayırlısısın». |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve (yine) de ki: “Rabbim! Beni mübârek bir menzile indir; çünki sen, indirenlerin en hayırlısısın!”(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Rabbim! Bizi bereketli kıldığın topraklara indir (yerleştir). Her şeyin en hayırlısını indiren sensin” de. |
Kadri Çelik Meali |
Ve de ki: “Rabbim! Beni bereketli bir konakta indir; sen konuklayanların en hayırlısısın.” |
Mahmut Kısa Meali |
Ve “Ey Rabb’im!” diye yalvar, “Beni bereketlerle dolu güvenli bir yurtta konuk eyle; doğrusu sen, konuklayanların en hayırlısısın.” |
Mehmet Türk Meali |
“Ey Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, konaklatanların en hayırlısısın de.” (diye vahyettik.) |
Muhammed Esed Meali |
“De ki: ‘Ey Rabbim! [Senin tarafından] kutlanmış, güvenli kılınmış bir yere eriştir beni; 14 çünkü, insana erişmesi gereken yere nasıl erişeceğini en iyi gösteren Sensin!’” 15 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bir de “Rabbim!” diye yalvar, “Beni bereketli bir yere ulaştır; zira Sen kişiyi (maksadına) ulaştıranların en hayırlısısın!” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve de ki: «Yarabbi! Beni bir mübarek menzile indir ve Sen indirenlerin en hayırlısısın.» |
Suat Yıldırım Meali |
“Ya Rabbî, beni güvenli ve kutlu bir yere indir. Çünkü sen konuklayanların en iyisi, en mükemmelisin. ” [43, 12-13; 11, 41]* |
Süleyman Ateş Meali |
Ve de ki: "Rabbim, beni mübarek bir inişle indir; sen konuklayanların en hayırlısısın." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
De ki: “ Rabbim! Beni bereketli bir yere indir; konuklarını en iyi ağırlayan sensin.” |
Şaban Piriş Meali |
Ve yine şöyle de:-Rabbim, beni mübarek bir yere indir. Konuklayanların en hayırlısı sensin! |
Ümit Şimşek Meali |
“Ve de ki: 'Rabbim, beni bereketli bir menzilde konaklat. Hiç şüphe yok ki, konuk ağırlayanların en hayırlısı Sensin.'” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Şunu da söyle: "Rabbim, beni bereketli bir yere indir! Sen, konuk ağırlayanların en hayırlısısın." |
M. Pickthall (English) |
And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing place, for Thou art best of all who bring to land. |
Yusuf Ali (English) |
And say: "O my Lord!(2892) enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark."* |