Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Daha sonra siz, kesinlikle kıyamet günü diriltilecek (ve amellerinizin karşılığını bulacaksınız). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra gene şüphe yok ki kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve sonuçta da, kıyamet günü şüphesiz diriltileceksiniz. |
Ahmet Tekin Meali |
Sonra, Kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz. |
Ahmet Varol Meali |
Sonra siz kıyamet günü şüphesiz diriltileceksiniz. |
Ali Bulaç Meali |
Sonra gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra siz, kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra kıyamet günü diriltileceksiniz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sonra kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz.[352]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak (tekrar) diriltileceksiniz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Şüphesiz kıyamet günü tekrar diriltilirsiniz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra yine muhakkak siz, kıyamet gününde (tekrar) diriltileceksiniz. |
Diyanet Vakfı Meali |
Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz. |
Edip Yüksel Meali |
Sonra siz, kıyamet (ayağa kalkış) günü diriltileceksiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra da siz, şüphesiz, kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra siz Kıyamet günü muhakkak ba'solunacaksınız |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sonra siz kıyamet gününde muhakkak diriltilib kaldırılacaksınız. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra gerçekten siz, kıyâmet günü diriltileceksiniz. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra kıyamet günü yeniden diriltileceksiniz. |
Kadri Çelik Meali |
Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve Kıyâmet Gününde, hesap vermek üzere mutlaka diriltileceksiniz. |
Mehmet Türk Meali |
15,16. Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz. Sonra kıyamet günü, kesinlikle diriltileceksiniz. |
Muhammed Esed Meali |
ve en sonunda da, Kıyamet Günü, şüphesiz, diriltileceksiniz. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yine kuşku yok ki siz, Kıyamet Günü (tekrar) diriltileceksiniz.[2903]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra da muhakkak ki, siz Kıyamet günü diriltilip kaldırılacaksınız. |
Suat Yıldırım Meali |
Sonra büyük duruşma (kıyamet) günü diriltilirsiniz. |
Süleyman Ateş Meali |
Sonra, siz kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra kıyamet günü diriltilip kaldırılacaksınız. |
Şaban Piriş Meali |
Sonra kıyamet günü yeniden dirileceksiniz. |
Ümit Şimşek Meali |
Daha sonra da kıyamet gününde diriltilirsiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra, siz kıyamet gününde yeniden diriltileceksiniz. |
M. Pickthall (English) |
Then lo! on the Day of Resurrection ye are raced (again). |
Yusuf Ali (English) |
Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up. |