Mu'minûn Suresi 16. Ayet


Arapça

ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ


Türkçe Okunuşu

Summe innekum yevmel kıyâmeti tub’asûn(tub’asûne).


Kelimeler

summe sonra
inne-kum hiç şüphesiz siz, muhakkak ki siz
yevme el kıyâmeti kıyâmet günü
tub'asûne beas olunacaksınız, yeniden diriltileceksiniz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Daha sonra siz, kesinlikle kıyamet günü diriltilecek (ve amellerinizin karşılığını bulacaksınız).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sonra gene şüphe yok ki kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz.
Abdullah Parlıyan Meali Ve sonuçta da, kıyamet günü şüphesiz diriltileceksiniz.
Ahmet Tekin Meali Sonra, Kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz.
Ahmet Varol Meali Sonra siz kıyamet günü şüphesiz diriltileceksiniz.
Ali Bulaç Meali Sonra gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
Ali Fikri Yavuz Meali Sonra siz, kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz.
Bahaeddin Sağlam Meali Sonra kıyamet günü diriltileceksiniz.
Bayraktar Bayraklı Meali Sonra kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz.[352]*
Cemal Külünkoğlu Meali Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak (tekrar) diriltileceksiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Şüphesiz kıyamet günü tekrar diriltilirsiniz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sonra yine muhakkak siz, kıyamet gününde (tekrar) diriltileceksiniz.
Diyanet Vakfı Meali Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.
Edip Yüksel Meali Sonra siz, kıyamet (ayağa kalkış) günü diriltileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sonra da siz, şüphesiz, kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sonra siz Kıyamet günü muhakkak ba'solunacaksınız
Hasan Basri Çantay Meali Sonra siz kıyamet gününde muhakkak diriltilib kaldırılacaksınız.
Hayrat Neşriyat Meali Sonra gerçekten siz, kıyâmet günü diriltileceksiniz.
İlyas Yorulmaz Meali Sonra kıyamet günü yeniden diriltileceksiniz.
Kadri Çelik Meali Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
Mahmut Kısa Meali Ve Kıyâmet Gününde, hesap vermek üzere mutlaka diriltileceksiniz.
Mehmet Türk Meali 15,16. Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz. Sonra kıyamet günü, kesinlikle diriltileceksiniz.
Muhammed Esed Meali ve en sonunda da, Kıyamet Günü, şüphesiz, diriltileceksiniz.
Mustafa İslamoğlu Meali Yine kuşku yok ki siz, Kıyamet Günü (tekrar) diriltileceksiniz.[2903]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sonra da muhakkak ki, siz Kıyamet günü diriltilip kaldırılacaksınız.
Suat Yıldırım Meali Sonra büyük duruşma (kıyamet) günü diriltilirsiniz.
Süleyman Ateş Meali Sonra, siz kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz.
Süleymaniye Vakfı Meali Sonra kıyamet günü diriltilip kaldırılacaksınız.
Şaban Piriş Meali Sonra kıyamet günü yeniden dirileceksiniz.
Ümit Şimşek Meali Daha sonra da kıyamet gününde diriltilirsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sonra, siz kıyamet gününde yeniden diriltileceksiniz.
M. Pickthall (English) Then lo! on the Day of Resurrection ye are raced (again).
Yusuf Ali (English) Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları