Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de (Haktan uzaklaşıp tuzaklar kuruyor ve) hezeyanlar sergiliyordunuz (denilerek yalvarışları reddedilecektir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ululanırdınız orada ve geceleyin de Peygamber hakkında uluorta söylenirdiniz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
büyüklenerek geceleyin, peygamberimiz ve kitabımız hakkında ulu orta konuşarak saçmalıyordunuz. |
Ahmet Tekin Meali |
“Kibirlenerek, azgınlık ve zorbalık ederek kafa tutarak, geceleyin hezeyanlar savuruyordunuz.”* |
Ahmet Varol Meali |
Ona karşı büyükleniyor; geceleyin toplanıp saçmalıyordunuz.* |
Ali Bulaç Meali |
Buna (ayetlerime) karşı kibirlenerek; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kur'an'a baş kaldırıb geceleyin toplantılar yaparak hezeyanlar savuruyordunuz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O Kur’ana karşı büyüklük taslayarak sabahlara kadar saçmalıyordunuz.”(*)* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
66,67. “Âyetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
66,67. Size, ayetlerim okunduğu zaman, büyüklük taslayarak gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz). Geceleri (Kâbe'nin etrafında) toplanıp ileri geri konuşuyordunuz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
66,67. "Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
66,67. Çünkü âyetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz. |
Diyanet Vakfı Meali |
66, 67. Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz. |
Edip Yüksel Meali |
Ona karşı büyüklük taslıyordunuz, saçmalayarak geceliyordunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kafa tutardınız ve geceleyin hezeyanlar savururdunuz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ona kafa tutarak, müsamere yaparak hezeyanlar ediyordunuz |
Hasan Basri Çantay Meali |
66,67. Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
66,67. “Hakikaten âyetlerim size okunuyordu da, büyüklük taslayanlar olarak ökçeleriniz üzerinde geriye dönüyordunuz; geceleyin toplanarak saçmalıyordunuz.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Ayetlerimizle alay edip, kibirlenerek uzaklaşıp gitmiştiniz” denir.(Allah'ın) |
Kadri Çelik Meali |
Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak, gece vakti de hezeyanlar savururdunuz. |
Mahmut Kısa Meali |
“Hem de, size bahşettiğim bu servet ve zenginlik ile şımarıp kibirlenerek, müminlere karşı gece gündüz hâince plânlar kuruyordunuz!”
Evet; onları bu korkunç son beklerken, hâlâ Kur’an’ı inkâr mı edecekler? |
Mehmet Türk Meali |
“(Hatta âyetlerime) karşı büyüklük taslayarak geceleyin (Kâbe’nin etrafında toplanıp) ağzınıza geleni söylüyordunuz.” (denilecek.)1* |
Muhammed Esed Meali |
[ve] büyüklük taslayaraktan gecelerinizi olur olmaz şeyler konuşarak geçiriyordunuz.” 38 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ona karşı böbürlenerek, sokulduğunuz karanlığın koynunda atıp tutuyordunuz.[2940]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Onunla böbürlenerek geceleyin konuşan bir cemaat halinde hezeyanlarda bulunuyordunuz.» |
Suat Yıldırım Meali |
66, 67. “Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız. ” [40, 12] |
Süleyman Ateş Meali |
Ayetlerime karşı kibirlenerek geceleyin (Ka'be'nin çevresinde toplanıp) saçmalıyordunuz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Okunana karşı büyükleniyor, geceleyin de ağzınıza geleni söylüyordunuz. |
Şaban Piriş Meali |
Ona kafa tutarak, eğlence edinip, hezeyanlar savurarak. |
Ümit Şimşek Meali |
Büyüklük taslıyor, geceleri toplanıp âyetlerim hakkında ileri geri konuşuyordunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Ona karşı büyüklük taslayarak, gece boyunca hezeyanlar savuruyordunuz." |
M. Pickthall (English) |
In scorn thereof. Nightly did ye rave together. |
Yusuf Ali (English) |
"In arrogance: talking nonsense about the (Qur´an), like one telling fables by night."(2917)* |