Mu'minûn Suresi 67. Ayet


Arapça

مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ


Türkçe Okunuşu

Mustekbirîne bihî sâmiran tehcurûn(tehcurûne).


Kelimeler

mustekbirîne kibirlenenler
bi-hi onunla
sâmiran gece toplanıp görüşenler
tehcurûne ayrılıyordunuz, saçma sapan konuşuyordunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de (Haktan uzaklaşıp tuzaklar kuruyor ve) hezeyanlar sergiliyordunuz (denilerek yalvarışları reddedilecektir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ululanırdınız orada ve geceleyin de Peygamber hakkında uluorta söylenirdiniz.
Abdullah Parlıyan Meali büyüklenerek geceleyin, peygamberimiz ve kitabımız hakkında ulu orta konuşarak saçmalıyordunuz.
Ahmet Tekin Meali “Kibirlenerek, azgınlık ve zorbalık ederek kafa tutarak, geceleyin hezeyanlar savuruyordunuz.”*
Ahmet Varol Meali Ona karşı büyükleniyor; geceleyin toplanıp saçmalıyordunuz.*
Ali Bulaç Meali Buna (ayetlerime) karşı kibirlenerek; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.
Ali Fikri Yavuz Meali Kur'an'a baş kaldırıb geceleyin toplantılar yaparak hezeyanlar savuruyordunuz.
Bahaeddin Sağlam Meali O Kur’ana karşı büyüklük taslayarak sabahlara kadar saçmalıyordunuz.”(*)*
Bayraktar Bayraklı Meali 66,67. “Âyetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz.”
Cemal Külünkoğlu Meali 66,67. Size, ayetlerim okunduğu zaman, büyüklük taslayarak gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz). Geceleri (Kâbe'nin etrafında) toplanıp ileri geri konuşuyordunuz.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 66,67. "Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 66,67. Çünkü âyetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.
Diyanet Vakfı Meali 66, 67. Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.
Edip Yüksel Meali Ona karşı büyüklük taslıyordunuz, saçmalayarak geceliyordunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kafa tutardınız ve geceleyin hezeyanlar savururdunuz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ona kafa tutarak, müsamere yaparak hezeyanlar ediyordunuz
Hasan Basri Çantay Meali 66,67. Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.
Hayrat Neşriyat Meali 66,67. “Hakikaten âyetlerim size okunuyordu da, büyüklük taslayanlar olarak ökçeleriniz üzerinde geriye dönüyordunuz; geceleyin toplanarak saçmalıyordunuz.”
İlyas Yorulmaz Meali “Ayetlerimizle alay edip, kibirlenerek uzaklaşıp gitmiştiniz” denir.(Allah'ın)
Kadri Çelik Meali Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak, gece vakti de hezeyanlar savururdunuz.
Mahmut Kısa Meali “Hem de, size bahşettiğim bu servet ve zenginlik ile şımarıp kibirlenerek, müminlere karşı gece gündüz hâince plânlar kuruyordunuz!” Evet; onları bu korkunç son beklerken, hâlâ Kur’an’ı inkâr mı edecekler?
Mehmet Türk Meali “(Hatta âyetlerime) karşı büyüklük taslayarak geceleyin (Kâbe’nin etrafında toplanıp) ağzınıza geleni söylüyordunuz.” (denilecek.)1*
Muhammed Esed Meali [ve] büyüklük taslayaraktan gecelerinizi olur olmaz şeyler konuşarak geçiriyordunuz.” 38
Mustafa İslamoğlu Meali ona karşı böbürlenerek, sokulduğunuz karanlığın koynunda atıp tutuyordunuz.[2940]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Onunla böbürlenerek geceleyin konuşan bir cemaat halinde hezeyanlarda bulunuyordunuz.»
Suat Yıldırım Meali 66, 67. “Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız. ” [40, 12]
Süleyman Ateş Meali Ayetlerime karşı kibirlenerek geceleyin (Ka'be'nin çevresinde toplanıp) saçmalıyordunuz.
Süleymaniye Vakfı Meali Okunana karşı büyükleniyor, geceleyin de ağzınıza geleni söylüyordunuz.
Şaban Piriş Meali Ona kafa tutarak, eğlence edinip, hezeyanlar savurarak.
Ümit Şimşek Meali Büyüklük taslıyor, geceleri toplanıp âyetlerim hakkında ileri geri konuşuyordunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Ona karşı büyüklük taslayarak, gece boyunca hezeyanlar savuruyordunuz."
M. Pickthall (English) In scorn thereof. Nightly did ye rave together.
Yusuf Ali (English) "In arrogance: talking nonsense about the (Qur´an), like one telling fables by night."(2917)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları