Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklar (gibi dünyalık geçici nimetler ve yetkiler) ile, |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sanıyorlar mı ki onlara mal ve evlat vererek mükafatlandırmadayız, yardım etmedeyiz onlara. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Kendilerine mal, mülk ve çocuklar vermekle sanıyorlar mı ki, |
Ahmet Tekin Meali |
Kendilerine verdiğimiz servet ve oğullar ile, kendilerine yardım ettiğimizi mi sanıyorlar? |
Ahmet Varol Meali |
Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla, |
Ali Bulaç Meali |
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla |
Ali Fikri Yavuz Meali |
55,56. Onlara dünyada verdiğimiz mal ve evlâddan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dünya haline aldanıyorlar, ahiretteki perişanlığı düşünmüyorlar). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
55, 56. Yoksa onlara verdiğimiz mal ve evlatlar ile, yararlı işlerde onlar için koşturduğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
55,56. Kendilerine mal ve çocuklar vererek, onlara iyiliklerde bulunmaya acele ettiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, farkında değiller. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
55,56. Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve evlatlarla onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, onlar bir türlü anlayamıyorlar. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
55,56. Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
55,56. Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar! |
Diyanet Vakfı Meali |
55, 56. Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar. |
Edip Yüksel Meali |
Sanıyorlar mı ki, kendilerine bağışladığımız paralar ve çocuklar ile, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Kendilerine imdad ettiğimiz mal ve evlâd ile sanıyorlar mı ki |
Hasan Basri Çantay Meali |
55,56. Onlar kendilerine imdâd etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlâd ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
55,56. (Onlar,) kendilerine vermekte olduğumuz mal ve oğullar ile, onların hayırlarınamı koşuyoruz sanıyorlar? Hayır! (Onlar işin) farkına varmıyorlar!(2)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bizim onlara verdiğimiz mallar ve oğullardan dolayı, kendilerinin güçlü olduklarını zannetmesinler. |
Kadri Çelik Meali |
Onlara mal ve çocuklarla yardım ettiğimizi mi sanıyorlar? |
Mahmut Kısa Meali |
Yoksa bu zâlimler, kendilerine bolca mal ve evlat vermekle, |
Mehmet Türk Meali |
Onlar mal ve çocuk vererek, kendilerine yardım ettiğimizi mi zannediyorlar? |
Muhammed Esed Meali |
Kendilerine mal mülk ve çocuklar vermekle, sanıyorlar mı ki, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
şimdi onlar, bol bol servet ve evlat verdik diye |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Zannediyorlar mı ki, onlara kendisiyle imdad ettiğimiz mal ve evlat ile. |
Suat Yıldırım Meali |
55, 56. Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller! [9, 55; 3, 178; 68, 44-45; 74, 11-16] |
Süleyman Ateş Meali |
Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullar ile, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onları mal ve oğullarla desteklemiş olmamızı nasıl değerlendiriyorlar? |
Şaban Piriş Meali |
Zannediyorlar mı ki kendilerine mal ve oğullar sunduk diye. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar, kendilerine verdiğimiz servet ve oğullarla, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla güçlendiriyoruz onları, |
M. Pickthall (English) |
Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them |
Yusuf Ali (English) |
Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons, |