Hicr Suresi 10. Ayet


Arapça

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الأَوَّلِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve le kad erselnâ min kablike fî şiyaıl evvelîn(evvelîne).


Kelimeler

ve lekad ve andolsun
erselnâ biz gönderdik
min kabli-ke senden önce
fî şiyai grupların, toplumların içine
el evvelîne evvelkiler, öncekiler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Andolsun, Senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Andolsun ki senden önce, evvelki ümmetlere de peygamberler göndermiştik.
Abdullah Parlıyan Meali Gerçek şu ki ey peygamber! Senden önce, evvelki toplumlara da peygamberler göndermiştik.
Ahmet Tekin Meali Andolsun ki, senden önce yaşamış baskıcı, zorba, medeniyetten nasiplenmemiş, kapalı toplumlar içinde de, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberler gönderdik.
Ahmet Varol Meali Andolsun senden önce, evvelki milletlerin içinde de elçiler gönderdik.
Ali Bulaç Meali Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
Ali Fikri Yavuz Meali And olsun, senden evvel, önceki ümmetlerin içinde de Peygamberler gönderdik.
Bahaeddin Sağlam Meali Andolsun! Senden önceki toplumlar içinden de peygamberler gönderdik.
Bayraktar Bayraklı Meali Andolsun ki senden önce gelip geçmiş topluluklar arasından peygamberler gönderdik.
Cemal Külünkoğlu Meali (Ey Muhammed!) Andolsun ki, senden önceki topluluklara da elçiler gönderdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski) And olsun ki, senden önce çeşitli ümmetlere peygamber göndermiştik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Ey Muhammed! Andolsun, senden önceki topluluklara da peygamber gönderdik.
Diyanet Vakfı Meali Andolsun, senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik.
Edip Yüksel Meali Senden önce, geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Andolsun, senden önceki milletler arasında da peygamberler gönderdik.
Elmalılı Meali (Orjinal) Celâlim hakkı için senden önce evvelkilerin şîaları içinde de Resuller gönderdik
Hasan Basri Çantay Meali Andolsun, senden mukaddem (gelen) önceki ümmetler içinde de (peygamberler) göndermişizdir.
Hayrat Neşriyat Meali (Ey Resûlüm!) And olsun ki senden önce, evvelki milletlerin içinde de(peygamberler) gönderdik.
İlyas Yorulmaz Meali Senden önceki batıl dinlerine sım sıkı sarılanlara da elçi göndermiştik.
Kadri Çelik Meali Şüphesiz senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
Mahmut Kısa Meali Doğrusu, senden önceki toplumlara da nice elçiler, nice tebliğciler göndermiştik.
Mehmet Türk Meali Yemin olsun Biz senden önce gelip-geçen topluluklar1 içerisinden de (elçiler) gönderdik.*
Muhammed Esed Meali GERÇEK ŞU Kİ, [ey Peygamber,] senden önce de gelip geçmiş ayrı ayrı topluluklara 11 [elçiler] gönderdik;
Mustafa İslamoğlu Meali DOĞRUSU (Ey Rasul), senden önce de geçip gitmiş topluluklara (elçiler) göndermiştik.[2029]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve andolsun ki, senden evvelki kavimler arasında da (peygamberler) göndermiştik.
Suat Yıldırım Meali 10, 11. Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Süleyman Ateş Meali Andolsun, senden önceki milletlerin kolları içine de elçiler gönderdik.
Süleymaniye Vakfı Meali Senden önceki insan topluluklarına da elçiler gönderdik.
Şaban Piriş Meali Senden önce de geçmiş toplumlara elçiler göndermiştik.
Ümit Şimşek Meali Senden önceki milletlerin içinden de Biz peygamberler göndermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yemin olsun ki, senden öncekilerin o ilk kümeleri içine de nebiler gönderdik biz!
M. Pickthall (English) We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old.
Yusuf Ali (English) We did send messengers before thee amongst the religious sects(1945) of old:*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları