Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ancak onlara herhangi bir elçi gelmeye görsün, mutlaka onunla alay ederlerdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Hiçbir peygamber göndermedik ki alay etmesinler onunla. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hiçbir peygamber göndermedik ki, alay etmesinler onunla. |
Ahmet Tekin Meali |
Kendilerine gelen Rasullerle, ille de alay etmeyi alışkanlık haline getiriyorlardı. |
Ahmet Varol Meali |
Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmesinler. |
Ali Bulaç Meali |
Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlara hiç bir Peygamber gelmiyordu ki, onunla eğlenir olmasınlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlara Allah’ın hiçbir elçisi gelmiyordu ki onunla alay etmiş olmasınlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar, gelen peygamberi mutlaka alaya alırlardı. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlara hiçbir peygamber gelmedi ki, onunla alay etmesinler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlara gelen her peygamberi alaya alıyorlardı. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar kendilerine gelen her peygamberle alay ediyorlardı. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi. |
Edip Yüksel Meali |
Onlara her ne zaman bir elçi geldiyse onu alaya aldılar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmiş olmasınlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve onlara hiç bir Resul gelmiyordu ki onunla istihza eder olmasınlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onlara her hangi bir peygamber gelmeye dursun ille onunla istihza (alay) ederlerdi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay ediyor olmasınlar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ne zaman onlara bir elçi gelse, o elçiyle mutlaka alay etmişlerdir. |
Kadri Çelik Meali |
Onlara herhangi bir peygamber gelmeye dursun, mutlaka onunla alay ederlerdi. |
Mahmut Kısa Meali |
Onlara ne zaman bir elçi gelse, mutlaka onunla alay ederlerdi. Çünkü yeryüzü nîmetlerine aşırı bağlılık, kibir, inatçılık ve haksız önyargılar gözlerini kör etmişti. Demek ki, hakîkati inkâr eden bütün zâlimlerin değişmez bir ortak özellikleri var: İlâhî dâvet karşısında, küstahça takındıkları o alaycı tavır! |
Mehmet Türk Meali |
Ama onlar kendilerine gelen her Peygamberle, kesinlikle alay ediyorlardı. |
Muhammed Esed Meali |
onlara hiçbir elçi gelmedi ki, o'nunla alay etmesinler. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Kendilerine gelen hiçbir elçi yoktu ki onları alaya almamış olsunlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onlara bir peygamber gelmezdi ki, illâ onunla istihzâda bulunur olmuşlardı. |
Suat Yıldırım Meali |
10, 11. Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar. |
Süleyman Ateş Meali |
Onlara hiçbir elçi gelmezdi ki, onunla alay etmesinler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlara ne zaman bir elçi gelse mutlaka hafife alırlar. |
Şaban Piriş Meali |
Onlara hiç bir elçi gelmedi ki onunla alay etmemiş olsunlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlara hangi peygamber geldiyse alaya aldılar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlara bir Tanrı elçisi gelir gelmez, onunla mutlaka alay ederlerdi. |
M. Pickthall (English) |
And never came there unto them a messenger but they did mock him. |
Yusuf Ali (English) |
But never came a messenger to them but they mocked him. |