Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Rabbine andolsun, onların tümüne (bunun hesabını) soracağız. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Andolsun Rabbine ki onların hepsine soracağız. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Rabbine andolsun ki, onların hepsine soracağız. |
Ahmet Tekin Meali |
Rabbin hakkı için, biz onların hepsini sorguya çekeceğiz. |
Ahmet Varol Meali |
Rabbine yemin olsun ki onların hepsine mutlaka soracağız. |
Ali Bulaç Meali |
Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
92,93. Rabbin hakkı için, biz onların hepsine muhakkak surette yapmakta oldukları şeylerden soracağız (ve cezalarını vereceğiz). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
92, 93. Andolsun! Yaptıkları her şeyi, onların hepsinden soracağız. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
92,93. “Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
91,92,93. Onlar ki, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkâr ederek) Kur'an'ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler. Rabbin hakkı için, onların tümünü muhakkak sorguya çekeceğiz. Onları yaptıkları işlerden sorumlu tutacağız. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
90,91,92,93. Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
92,93. Rabbine andolsun, onların hepsine yapmakta olduklarını mutlaka soracağız. |
Diyanet Vakfı Meali |
92, 93. Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz. |
Edip Yüksel Meali |
Rabbine and olsun ki, hepsinden soracağız |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
92,93. Rabbin hakkı için biz, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
92,93. Ki rabbın hakkı için, biz onların hepsine mutlak ve muhakkak soracağız |
Hasan Basri Çantay Meali |
92,93. İşte Rabbine andolsun ki onlara, topuna yapmakda oldukları şeyleri elbette soracağız. |
Hayrat Neşriyat Meali |
92,93. Artık Rabbine yemîn olsun ki, onların hepsine, yapmakta oldukları şeylerden mutlaka soracağız! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra Rabbine and olsun ki onlara bunların hepsini soracağız. |
Kadri Çelik Meali |
Rabbine andolsun, onların tümüne mutlaka soracağız. |
Mahmut Kısa Meali |
Rabb’ine yemin olsun ki, onların hepsini mutlaka hesaba çekeceğiz! |
Mehmet Türk Meali |
Rabbine yemin olsun ki onların tümüne (bunun) hesabını soracağız. |
Muhammed Esed Meali |
Rabbine andolsun ki, onların hepsini [Hesap Günü'nde] sorgulayacağız, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Evet, Rabbine andolsun ki onların tümünü sorgulaya çekeceğiz; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İmdi Rabbine andolsun ki, elbette onlara, hepsine soracağız. |
Suat Yıldırım Meali |
Rabbin hakkı için, onların hepsini sorguya çekeceğiz! |
Süleyman Ateş Meali |
Senin Rabbin hakkı için biz onların hepsine mutlaka soracağız: |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Rabbine yemin olsun ki hepsini sorguya çekeceğiz, |
Şaban Piriş Meali |
92,93. -Rabbine andolsun ki, onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz. |
Ümit Şimşek Meali |
Rabbine and olsun ki onların hepsini sorgulayacağız. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Rabbine yemin olsun ki, biz onları toplu halde sorgu suale çekeceğiz/hepsinden mutlaka hesap soracağız; |
M. Pickthall (English) |
Them, by thy Lord, We shall question, every one, |
Yusuf Ali (English) |
Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account, |