Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şayet onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, oradan (urûc edip) yukarı yükselseler de; (yine imana gelmeyeceklerdir.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlara gökten bir kapı açsak da melekler, o kapıdan inip çıksalar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık da, onlar oradan göğe yükselip çıksalardı bile. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlara gökten bir kapı açsak, orada devamlı yükseliyor olsalardı, diyecek bir şey bulurlardı. |
Ahmet Varol Meali |
Biz onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıksalar; |
Ali Bulaç Meali |
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
14,15. O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
14, 15. Öyle ki; eğer gökten bir kapı açsaydık, oradan yukarı çıkmaya başlasalardı, yine: “Herhalde gözlerimiz boyandı, bilakis biz büyülenmiş bir toplumuz” derlerdi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
14,15. Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı; “şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk” derlerdi.[251]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
14,15. Hatta o inkârcılara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar yine: “Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı” derler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
14,15. Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: "Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik" derler.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
14,15. Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz” derlerdi. |
Diyanet Vakfı Meali |
14, 15. Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır» derler. |
Edip Yüksel Meali |
Onlara gökten bir kapı açsak ve onun içinde yükselecek olsalardı, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada urûc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz |
Hasan Basri Çantay Meali |
14,15. Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
14,15. Eğer onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalardı, gerçekten: “Herhâlde gözlerimiz boyandı; daha doğrusu biz (galibâ) sihirlenmiş kimseler topluluğuyuz!” diyeceklerdi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlara göklerin kapılarını açsak ve onlar oradan göğe çıkartılsalar da (yine inanmazlar). |
Kadri Çelik Meali |
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da oradan yukarı yükselseler. |
Mahmut Kısa Meali |
Eğer üzerlerine gökten Arş’a uzanan bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalardı, |
Mehmet Türk Meali |
Hatta onların üzerlerine gökten bir kapı açsak ve onlar oradan yukarı yükselseler, |
Muhammed Esed Meali |
Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık ve oraya biteviye yükseliyor olsalardı, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açmış olsaydık ve onlar da oraya yükselebilselerdi, |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıkacak olsalar, |
Suat Yıldırım Meali |
14, 15. Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de “Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk! ” derler. |
Süleyman Ateş Meali |
Onlara gökten bir kapı açsak da oraya çıkacak olsalardı: |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Üzerlerine gökten bir kapı açsak, onlar da oradan yukarı çıksalar, |
Şaban Piriş Meali |
Onlara gökten bir kapı açsak da onlar oradan yukarı çıksalar bile, |
Ümit Şimşek Meali |
Biz onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalar, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı. |
M. Pickthall (English) |
And even if We opened unto them a Gate of Heaven and they kept mounting through it. |
Yusuf Ali (English) |
Even if We opened out to them a gate from heaven,(1948) and they were to continue (all day) ascending therein,* |