Hicr Suresi 72. Ayet


Arapça

لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ


Türkçe Okunuşu

Le amruke innehum le fî sekretihim ya’mehûn(ya’mehûne).


Kelimeler

le amru-ke senin ömrüne andolsun (yemin olsun)
inne-hum muhakkak ki onlar, gerçekten onlar
le fî sekreti-him elbette sarhoşlukları içinde
ya'mehûne bocalarlar, şaşkın kalırlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey Resulüm; Senin mübarek) Ömrüne andolsun ki onlar, (şehvet) sarhoşlukları içinde kör-sersem vaziyettelerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ömrün hakkı için onlar, gafletten adeta sarhoştular, gaflet içinde şaşkın bir haldeydiler.
Abdullah Parlıyan Meali Melekler Lût'a: “Senin ömrüne yemin ederiz ki, kavmin bu durumda seni hiç dinlemezler. Baksana, şehvetten gözleri dönmüş, sarhoşlukları içerisinde, körcesine sendeleyip, ne yaptıklarını bilmiyorlar.”
Ahmet Tekin Meali “- Hayatına-her iki dünyanı mamur eden nizamı koyan dinine andolsun ki ey peygamber, onlar şehvet sarhoşluğu içinde, önlerine gelene sarkıntılık yapıp duruyorlar. Seni hiç dinlerler mi?”
Ahmet Varol Meali Senin ömrüne yemin olsun ki, onlar sarhoşlukları (şaşkınlıkları) içinde bocalıyorlar.
Ali Bulaç Meali Ömrüne andolsun ki, onlar, sarhoşlukları içinde kör-sersemdiler.
Ali Fikri Yavuz Meali (Rasûlüm!) Ömrün hakkı için, doğrusu onlar sarhoşlukları içinde azgın bir halde idiler.
Bahaeddin Sağlam Meali Ömrüne andolsun, onlar sarhoşlukları içinde bocalayıp duruyorlardı.
Bayraktar Bayraklı Meali Senin ömrüne andolsun ki onlar, sarhoşluklarının içinde bocalıyorlardı.
Cemal Külünkoğlu Meali (Resulüm!) “Hayatın hakkı için doğrusu onlar (şehvetten) gözleri dönmüş hâlde, sarhoşlukları içinde bocalayıp duruyorlardı.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) Senin hayatına and olsun ki, onlar sarhoşlukları içinde bocalayıp duruyorlardı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (Melekler, Lût’a:) “Ömrüne andolsun ki onlar (şehvetten) gözleri dönmüş hâlde, sarhoşlukları içinde bocalayıp duruyorlar (Bu durumda asla seni dinlemezler)” dediler.
Diyanet Vakfı Meali (Resûlüm!) Hayatın hakkı için onlar, sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı.
Edip Yüksel Meali Ne yazık ki onlar, sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Resulüm! Ömrüne yemin olsun ki gerçekten onlar, sarhoşlukları içinde bocalayıp duruyorlardı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Resulüm! ömrüne kasem olsun ki hakikaten onlar serhoşlukları içinde ne halt ettiklerini bilmiyorlardı
Hasan Basri Çantay Meali (Habîbim) seni ebedî yâd-ı cemîline yemîn ederim ki onlar serhoşlukları (azgınlıkları) içinde muhakkak serserî bir halde idiler.
Hayrat Neşriyat Meali (Ey şanlı Peygamber!) Ömrüne yemîn olsun ki, gerçekten onlar sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı.
İlyas Yorulmaz Meali Misafirler “Vay ömrüne! Onlar bu işin sarhoşluğu içinde, bu çirkinliği yapmak için uğraşıyorlar” dediler.
Kadri Çelik Meali Ömrüne andolsun ki, onlar, sarhoşlukları içinde (kör sersem) bocalayıp duruyorlardı.
Mahmut Kısa Meali Ey Muhammed!Senin hayatına yemin olsun ki, gözlerini şehvet ve ihtirâsın kör ettiği bu insanlar,ne yaptıklarını bilmez bir hâlde, sarhoşlukları içerisinde bocalayıp duruyorlardı. Dolayısıyla, kendilerini Allah korkusuna çağıran, inansınlar ve kurtulsunlar diye durmadan çalışıp çabalayan Lut’un çabaları hiçbir yarar sağlamayacaktı. Bu yüzden, Lut’u ve ailesini o gece o şehirden çıkarıp kurtardık. İnkârcılara gelince:
Mehmet Türk Meali (Ey Muhammed!) Ömrüne yemin ederim ki, gerçekten onlar, sarhoşlukları içerisinde ne halt1 ettiklerini bilmiyorlardı. 2*
Muhammed Esed Meali [Fakat melekler Lût'a:] “Canı sağolasıca!” dediler, “[Onlar bu durumda seni hiç dinlerler mi?] 51 Baksana, [şehvetten] gözleri dönmüş, körcesine sendeleyip, öteye beriye sarkıntılık yapıp duruyorlar!”
Mustafa İslamoğlu Meali (Melekler) “Hay, sen bin yaşa!”[2063] dediler; “Baksana, onlar (şehvet) sarhoşluğuyla (gömüldükleri günah bataklığı) içerisinde debelenip duruyorlar!”*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ömrüne andolsun ki, şüphe yok, onlar kendi sarhoşlukları içinde şaşırıp durur kimseler idi.
Suat Yıldırım Meali (Resulüm! ) “Hayatın hakkı için onlar, kendilerini öylesine kaybetmişlerdi ki sarhoşlukları içinde sürünüp gitmekte idiler. ”*
Süleyman Ateş Meali Senin ömrüne andolsun ki, onlar, sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı.
Süleymaniye Vakfı Meali (Muhammed!) Senin hayatına yemin ederim ki onlar sarhoşlukları içinde bocalar halde duruyorlardı.
Şaban Piriş Meali Hayatına and olsun ki onlar sarhoşlukları içerisinde bocalayıp duruyorlar.
Ümit Şimşek Meali Hayatın hakkı için, onlar sarhoşlukları içinde bocalayıp duruyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Senin ömrüne yemin olsun ki onlar, kendi sersemlikleri içinde bocalıyorlardı.
M. Pickthall (English) By thy life (O Muhammad) they moved blindly in the frenzy of approaching death.
Yusuf Ali (English) Verily, by thy life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to and fro.(1995)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları