Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hiç şüphesiz, Zikri (Kur’an-ı Kerim’i) Biz indirdik, Biz; ve elbette (kıyamete kadar) Onu (bu kutsal metni değiştirilmekten ve dejenere edilmekten koruyup aynen) muhafaza edicileri de Biziz. * |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki Kur'an'ı biz indirdik ve şüphe yok ki onu mutlaka koruyacağız. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik ve şüphe yok ki, O'nu her türlü bozulmadan da biz koruyup muhafaza edeceğiz. |
Ahmet Tekin Meali |
Okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur'ân'ı kesinlikle bölüm bölüm biz indirdik biz. Elbette zayi olmaması için tedbirler aldırıp onu biz koruyoruz.* |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz zikri (Kur'an'ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da elbette biziz. |
Ali Bulaç Meali |
Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Hiç şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik ve muhakkak ki onu, tahrif ile tebdîlden (değişikliğe uğramaktan) biz koruyacağız. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Şüphesiz zikri (dinî mesajları) Biz indirdik, onu koruyacak da Biziz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Kur'ân'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.[250]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Bu Kur'an'ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu Kitap'ı Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz o Zikr’i (Kur’an’ı) biz indirdik biz! Onun koruyucusu da elbette biziz. |
Diyanet Vakfı Meali |
Kur'an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız. * |
Edip Yüksel Meali |
Kuşkusuz zikri (mesajı) biz, evet biz indirdik ve onu koruyacak da elbette yine biziz.* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hiç şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik, elbette onu yine biz koruyacağız. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şüphe yok o zikri biz indirdik biz, her halde biz onu muhafaza da edeceğiz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Kur'ânı biz indirdik, biz. Onun koruyucuları da, şübhesiz ki, biziz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Muhakkak ki o Zikr'i (Kur'ân'ı) biz indirdik ve muhakkak onu koruyucu olanlar da elbette biziz!(3)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Zikri (Kur'an'ı) biz indirdik ve elbetteki onu koruyacak olanda biziz. |
Kadri Çelik Meali |
Hiç şüphesiz zikri (Kur'an'ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da gerçekten biziz. |
Mahmut Kısa Meali |
Şunu iyi bilin ki, bu zikri, yani Kur’an’ı indiren Biziz ve onu her türlü tahrifâttan, ilave ve eksiltmelerden koruyacak olan da, elbette yine Biziz!
Buna rağmen inkârlarından vazgeçmeyecek olurlarsa, üzülme ey Peygamber ve ey Müslüman! |
Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz zikir (olan Kur’an’ı) kesinlikle Biz indirdik ve elbette onu (her türlü tehlikeden) yine, Biz koruyacağız.1* |
Muhammed Esed Meali |
Kimsenin kuşkusu olmasın ki, bu uyarıcı/hatırlatıcı mesajı, 9 ayet ayet Biz indirdik: ve yine kimsenin kuşkusu olmasın ki, [bütün tahriflerden] onu yine Biz koruyacağız. 10 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Elbette bu uyarıcı mesajı kaynağından indiren Biziz; onun koruyucuları da kesinlikle yine Biz olacağız, Biz![2028]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, o Kur'an'ı Biz indirdik Biz. Ve muhakkak ki, onun için muhafız olanlar da Bizleriz. |
Suat Yıldırım Meali |
Hiç şüphe yok ki o zikri, Kur'ân'ı Biz indirdik, onu koruyacak olan da Biz'iz. [5, 67]* |
Süleyman Ateş Meali |
O Zikri (Kitap)ı biz indirdik biz; ve O'nun koruyucusu da elbette biziz! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O Zikri (Kitabı) sana Biz indirdik Biz. Onu koruyacak olan da Biziz. |
Şaban Piriş Meali |
Kur'an'ı şüphesiz biz indirdik. O'nu koruyacak olan da şüphesiz biziz. |
Ümit Şimşek Meali |
Kur'ân'ı indiren Biziz; onu Biz koruyacağız. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur'an'ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz. |
M. Pickthall (English) |
Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are it's Guardian. |
Yusuf Ali (English) |
We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).(1944)* |