Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp-dayatmıştı. (Hz. Adem’e tâbi olmayı içine sindiremeyip isyana kalkışmıştı.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ancak İblis secde etmedi, secde edenlere katılmaktan çekindi. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ancak İblis secde etmedi secde edenlere katılmaktan çekindi. |
Ahmet Tekin Meali |
İblis hariç. O secde ederek saygı gösterenlerle birlikte olmaktan çekindi. |
Ahmet Varol Meali |
Yalnız İblis; secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı. |
Ali Bulaç Meali |
Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp-dayattı. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ancak İblîs, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
30, 31. Bütün melekler secde ettiler, şeytan hariç. O, secde edenlerle beraber olmaktan imtina etti. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Fakat İblîs hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
30,31. Bunun üzerine İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
30,31. Bunun üzerine, İblis'in dışında bütün melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ancak İblis, saygı ile eğilenlerle beraber olmaktan kaçındı. |
Diyanet Vakfı Meali |
Fakat İblis hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı. |
Edip Yüksel Meali |
Ancak İblis (şeytan) hariç. Secde edenlerle beraber olmayı red etti. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yalnız İblis hariç. O secde edenlerle beraber olmaktan çekinmişti. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
ancak İblîs secde edenlerle beraber olmaktan ibâ eyledi |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ancak İblîs bu secde edenlerle beraber olmakdan (çekinerek) dayatdı. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ancak (cinlerden olan) İblis hâriç! (O,) secde edenlerle berâber olmaktan kaçındı! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ancak İblis, secde edenlerle beraber secde etmekten kaçındı. |
Kadri Çelik Meali |
Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçındı. |
Mahmut Kısa Meali |
Fakataslen bir cin olan İblîs hariç; o, kibrinden dolayı Âdem’in önündeboyun eğmeye yanaşmadı secde etmedi. |
Mehmet Türk Meali |
30,31. Hemen bütün melekler hep birden secde etti, ancak İblis1 secde edenlerle birlikte (secde etmekten) kaçındı.* |
Muhammed Esed Meali |
yalnızca İblis (buna katılmadı); yere kapananlarla birlikte olmaya yanaşmadı o. 27 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İblis müstesna: o (hizmete) âmâde olup yere kapananlarla birlikte hareket etmekten kaçındı. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şeytan müstesna. O secde edenler ile beraber bulunmaktan kaçındı. |
Suat Yıldırım Meali |
30, 31. İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı. |
Süleyman Ateş Meali |
Yalnız İblis, secde edenlerle beraber olmayı kabul etmedi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlardan bir tek İblis ayrıldı; secde edenlere katılmamakta direndi. |
Şaban Piriş Meali |
29,30,31. -Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı. |
Ümit Şimşek Meali |
İblis hariç. O secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İblis müstesna. O, secde edenlerle beraber olmaya karşı çıktı. |
M. Pickthall (English) |
Save Iblis. He refused to be among the prostrate. |
Yusuf Ali (English) |
Not so(1969) Iblis:(1970) he refused to be among those who prostrated themselves.(1971)* |